Skip to main content

The Rain Gods’ Rebellion: CHAPTER 8 “A Humble Man's Predicament,” 1978

The Rain Gods’ Rebellion

CHAPTER 8 “A Humble Man's Predicament,” 1978

Chapter 8

“A Humble Man’s Predicament,” 1978

Antonio Veracruz was one of the most talented storytellers in Huitzilan, and his tale of “A Humble Man’s Predicament” describes the predicament of a protagonist that fits the Mestizos’ idea of the Nahuas as the “humble people” or gente humilde. His protagonist works for a powerful and mercurial patrón who is like Rogelio Carvallo, one of the wealthiest men in Huitzilan at the time Antonio Veracruz told his story in 1978. Rogelio Carvallo owned a great deal of land and could be very generous lending money, with only a verbal agreement, to bankroll projects in many parts of the southern Sierra Norte. He also lent money to Nacho to start a small store in Huitzilan after his marriage to Victoria.

Rogelio was known to have a temper and mistreat some of his workers. He reputedly provided the money to get Pedro Manzano out of jail, after Pedro had killed José Pescado and his mother, because Rogelio needed an enforcer. He liked to gamble and, during the first period of fieldwork (1968–1975), he wagered that his powerful mare could beat the swift horse of another man from Zapotitlán. The two staged a race in Zapotitlán, where streets were more level than those of Huitzilan, and Rogelio’s mare won by several lengths. A few years later, in the spring of 1978, Rogelio had a fierce argument with his nephew over the terms of their oral agreement regarding the sale of land. Their argument grew heated, and the two drew their pistols and fired, killing each other in front of Rogelio’s stately house near Calyecapan. Nahuas and Mestizos from every corner of Huitzilan paid their respects to Rogelio in the evening following the gunfight, and attended his funeral a few days later in the church in the center of town. Among the mourners were the UCI, led by Felipe Reyes Herrera, who crowded into the church along with everyone else for the funeral Mass. This was a tense moment in Huitzilan that sparked speculation on whether or not violence would erupt between the UCI and their enemies. It did not. The priest finished the Mass, the UCI joined in the funeral procession that passed by the Ixtahuatalix ejido on the way to the cemetery at the southern end of town, and they witnessed the burial of a very powerful man.

Antonio Veracruz told me his story a few months before the funeral. He was sixty-six at the time, living on the Ixtahuatalix ejido with Beatriz Pérez and her married son, daughter-in-law, and unmarried younger children. Antonio planted his corn on a small plot he owned and on another one he rented, both in the locality of Tecuanteco. He frequently worked as a wage laborer in the neighboring community of Zapotitlán.

Antonio’s protagonist is a humble man, perhaps like himself, who works for a big patrón who has the power of life and death over his workers. The patrón is angry because he is in the middle of a drought and he needs rain to water the crops on his land. He assembles his workers and asks if anyone knows when it will rain. The workers hear a humble man in the back say that rain is not far away. The workers present him to the patrón, who issues a life-and-death challenge: If it rains in four days, he will give him half of his property and, if not, he will go to the humble man’s house and put five bullets into him.

The reader might recognize the similarities between Antonio Veracruz’s story and the one Juan Hernández told about the rain god who also faced pressure to reveal when it would rain to end a drought. Juan’s protagonist was a rain god’s human companion who shared a quiyauhteotonalle, while the one in Antonio Veracruz’s story is an ordinary Nahua worker who has little recourse but to accept the wager imposed by his powerful patrón. The humble man escapes from his predicament with the aid of the rain gods, who bring an end to the drought. Antonio’s story is, among other things, a Nahua’s fantasy of becoming a wealthy and powerful patron, perhaps like Rogelio Carvallo.

To put Antonio’s story into a broader perspective, I shall compare how he describes the predicament of his protagonist with the ways that narrators in the more class-egalitarian community of Santiago Yaonáhuac, also in the southern Sierra Norte, described that of their protagonists in similar stories. Only one Mestizo family resided in Yaonáhuac when I carried out fieldwork in that community in the fall of 1977. A man from that family worked as the municipio secretary, and his knowledge of local laws gave him a measure of authority. However, there was no one in Yaonáhuac who had the wealth and power of Rogelio Carvallo, Antonio Aco, and Ponciano Bonilla in Huitzilan.

I shall draw on the comparison between the two communities to consider how ethnic hierarchy in Huitzilan appears to have contributed to Antonio Veracruz’s false consciousness, based on his identification with his aggressor. In 1978, a story from Huitzilan about a man who wins a bet with his patrón and acquires half the rich man’s property seemed to be a delusional fantasy. However, what gives me pause in reaching this conclusion is Antonio’s subtle sense of humor and his satirical characterization of the powerful Mestizo patrón who looks so much like Rogelio Carvallo. Moreover, Antonio Veracruz was among the many narrators who also told the trickster tale of “Rabbit and Coyote,” which is the Nahua version of Brer Rabbit and a thinly veiled criticism of class and ethnic hierarchy. I shall return to Antonio’s complicated social consciousness following the English translation and the Nahuat original versions of Antonio Veracruz’s story.

  1. They say there was a man who had workers.
  2. That is how he was working.
  3. He was working.
  4. He had a lot of workers.
  5. And he was working on a big project.
  6. And one afternoon he thought about how hot it was.
  7. So he gathered his workers and asked them, “Well now, with all of these workers here, is there anyone who knows?
  8. Can any of you tell me when it will rain?
  9. Because right now we are working [and] working.
  10. But we cannot do anything and we shall not have a crop because it is so hot.
  11. And it does not look like it is going to rain.
  12. And everything is very dry.”
  13. “Well,” someone told him, “we do not know.
  14. We are working.
  15. Give us work, boss.
  16. We are working but we do not know.
  17. Only God knows.”
  18. “It is very, very urgent that you remember who knows [when it will rain],” insisted the patron.
  19. And a little man in the back spoke.
  20. He appeared to be ill.
  21. He looked like a fool.
  22. And he said, “Rain is not far away.
  23. One sees the sun shining; the sun is hot.
  24. But tomorrow or the next day there will be clouds.
  25. There will be rain.
  26. Rain will come in two, three days.
  27. It will be here.”
  28. His companions said, “Well now boss, there is one here who was heard [saying something about the rain].
  29. He says it will not be long before it rains.”
  30. “Who said that?
  31. Who knows [when it will rain]?”
  32. “Here he is.”
  33. They made that man, who was hiding in the back, come forward.
  34. He was the one who looked like a fool.
  35. He looked ill.
  36. The boss asked him, “Is it true that you know when it is going to rain?
  37. Is [the rain] not far off?”
  38. “Well, I do not know.
  39. But one always says it will start to cloud up tomorrow or the next day [and] then it will rain.
  40. Right now it is hot, but when it clouds up, no one knows for sure if the rain comes or not.
  41. But rain, it is not far away.”
  42. This is what the boss said in reply.
  43. “So then, if it really does rain, I shall wait and hold my patience for three days, even four days.
  44. In three days if it rains, it rains.
  45. If it does not rain in three days, but if it rains within four days, then fine.
  46. And if not, if it does not rain, I want you to know that I shall go to your house and shoot five bullets into you.
  47. And if it does rain, then all these things I have, everything—I have houses, I have pack animals, I have crops, I have whatever, beasts of burden, I have land—half of it will be yours.”
  48. The humble man heard him, and the other workers heard him.
  49. “As for witnesses,” the boss said, “I say in front of all of you that half of what I have will be his if it rains in three or four days.”
  50. And if not, all of you are hearing that I shall shoot him in his own house.”
  51. So then that man thought, he went home and thought about whether or not it would rain.
  52. The next morning he saw that it was very clear.
  53. It was another beautiful day.
  54. It was a sunny day.
  55. The next day was the same.
  56. It was clear in the morning.
  57. The sun was hot.
  58. It was the same sun.
  59. For two days.
  60. For three days.
  61. Again he saw it was a beautiful day.
  62. It was clear.
  63. The sun was hot.
  64. It did not look as if it would rain.
  65. There were no clouds.
  66. “Well,” he thought to himself, “now what am I going to do?
  67. It has been three days now.
  68. And the agreement is for [it to rain] now or tomorrow.
  69. If it does not rain, my boss will come and shoot me.”
  70. It had been three days.
  71. It would be four days the next morning.
  72. It was morning.
  73. He got up in the morning and said to his wife, “Get up now.
  74. Make my tortillas.
  75. I know I have to go now or just wait for my boss.
  76. But I am not going to wait for him because the agreement is he will shoot me.”
  77. His wife asked, “But why will he shoot you?
  78. He is your boss!”
  79. “No matter, but we know he is going to shoot me.
  80. Just for what I said.
  81. And it does not look like it is going to rain.
  82. Make my tortillas, and I am going.”
  83. So then she gave him his tortillas early that morning, and early, early he went out of the house and left.
  84. He left in a hurry.
  85. He did not know where he was going.
  86. He just went.
  87. He just picked a road.
  88. He did not know where he was going.
  89. So then he went on, he went on, he went on until he came to a gully in a forest.
  90. He came upon a sparrow hawk.
  91. The sparrow hawk called out to him, “José! José! José!”
  92. “What ‘José’!?
  93. That is not me.
  94. You do not know where I am going.
  95. Do not screech at me anymore.
  96. Do not call out to me, and if you do, I shall throw a rock at you.”
  97. The sparrow hawk continued; “José, José, what makes you sad?
  98. Where are you going?”
  99. “I know where I am going,” he said to the sparrow hawk.
  100. But the humble man did not know.
  101. “No,” the sparrow hawk said, “and I know very well where you are going.”
  102. “Not true,” the humble man said to the sparrow hawk.
  103. “How would you know?
  104. If you know, tell me and if not, I shall hit you with a rock.”
  105. “Well you,” the sparrow hawk said, “are going because of this worry you carry with you.
  106. But do not worry about where you are going.
  107. You are going because you think your boss is going to shoot you because it is not going to rain.
  108. But he is not going to shoot you,” the sparrow hawk said.
  109. “Right now,” the bird said to him, “you will arrive at a place where you will also look for water.
  110. You are just about there,” the sparrow hawk said.
  111. “Really?” the man asked.
  112. “It is true.”
  113. “Well then, tell me,” the humble man said to the sparrow hawk, “where [is this place].”
  114. “That hill over there, just go there right away.
  115. Make a turn, and there will be a big rock.
  116. And just turn your head.
  117. From there you will take [another] road.
  118. Go on it.
  119. You will see a big house in the distance.
  120. You will arrive there.
  121. And that is where the water is.
  122. And that is where the person, whom you are looking for, will be.
  123. Just go there.
  124. Just go.
  125. He found that big standing rock.
  126. He just turned around.
  127. He was going down another good road.
  128. He went on down that road and saw a house, but it was a big house.
  129. “Good,” he thought to himself, “well, there it is.
  130. Now I am going to see if it is true.”
  131. He went on.
  132. He went on.
  133. And he arrived to find a woman grinding on the metate [grinding stone].
  134. She was alone.
  135. She was just grinding on the metate.
  136. He went over to greet her.
  137. “Oh, my son,” she said, “why did you come here?
  138. What brought you here?”
  139. None of my children from earth comes here.
  140. How amazing that you, my child, have come here!”
  141. “Well, I have come,” he said to her, “because I am worried.
  142. The reason I have come is because the day has arrived when my boss is going to shoot me.
  143. I am worried because it does not look as if it is going to rain.”
  144. “Oh,” she replied, “but they will not shoot you for that reason.”
  145. She said to him, “Now sit down and wait for my brothers because they are not here.
  146. They went visiting but they will return soon.
  147. You need to talk to them.”
  148. Good, he took a seat.
  149. He sat down for a while until those boys came home.
  150. They were all naked.
  151. They were not wearing any clothes.
  152. Four of them came.
  153. But they were all wet with their sweat.
  154. They were tired out.
  155. And as soon as they arrived, the man stood up.
  156. Right away they went over and greeted him.
  157. They said, “How is it possible you have come here!
  158. We do not see any Christians from earth paying us a visit.
  159. How amazing that you have come!”
  160. “Well, I have come because I spoke with my boss, we spoke where we were working.
  161. And he wanted to know when it was going to rain.
  162. It was very hot, everything was dried out, and we could not work.
  163. I have come to you because my boss wants to shoot me after asking us when it is going to rain.
  164. None of my companions told him.
  165. We do not know when it will rain.
  166. It might rain tomorrow or it might rain the next day.
  167. But we do not know.
  168. And I was standing in the rear.
  169. I just said when it will rain.
  170. ‘Rain is not far away just because today we see a beautiful sunny day—it is beautifully clear—but tomorrow or the next day will be cloudy.
  171. The rain will come.
  172. It is not far away.’
  173. That is what I said.
  174. Afterwards, my companions handed me over to my boss as someone who knows when it will rain.
  175. Then my boss made a wager with me that there really will be rain in three or four days.
  176. If it rains within this period, then he is going to love me.
  177. And if not, he is going to kill me.”
  178. “Uh hu,” they said.
  179. “But they will not kill you,” one of them said to him, “let it rain right away if he wants it to rain.
  180. He did not want it to rain before because he got angry if he saw that it rained.
  181. If it rained, he was not able to work.
  182. He wanted it to be sunny so he could work.
  183. Now that it is sunny, let him work.
  184. Why can’t he work?
  185. He does not like the rain.
  186. He gets angry and swears at the rain.
  187. But do not worry.
  188. It is going to rain now.
  189. Do not worry.
  190. Go right now.
  191. Take this cloak.
  192. Go outside and climb up on top of the house.
  193. Go right away, right away.”
  194. And right away he went.
  195. “We just have to take a bath.”
  196. And right away he went.
  197. They gave him a cloak, and he came home.
  198. And he saw them sprinkling themselves with the water.
  199. But the water was pulling him.
  200. But he did not see where water there was taking him.
  201. The water was pulling him.
  202. He went into the water.
  203. And that man came home.
  204. He did not even know how he came home.
  205. He was gone for a long time.
  206. But he came back.
  207. He did not know when he knew he was home.
  208. And it rained, it began as just a little sprinkle on the house.
  209. There was wind.
  210. And a lot of hail fell.
  211. But it was a big beautiful rainstorm.
  212. It was within four days.
  213. Now the man was inside his house.
  214. As for what he did, he liked the rain.
  215. Now that it was raining, the next day would make five days, [and] the boss ordered the workers back to work.
  216. They worked.
  217. The boss sent for him.
  218. His boss did not cut [shoot] him.
  219. Instead, the boss ordered the workers to find flowers and adorn all of the hacienda owner’s house.
  220. And all along the road.
  221. They put an arc of flowers all the way to the houses of the workers.
  222. They also adorned their houses.
  223. And in the morning they butchered cattle, sheep, and pigs.
  224. They prepared a big feast and held a dance.
  225. And they went to bring that man.
  226. They went to bring him and they arrived at the hacienda owner’s house.
  227. They placed him where they had adorned an altar as if he were a saint.
  228. They adorned everything.
  229. And they went to get him in the evening.
  230. They sent for all of the workers and musicians and for some rockets.
  231. They went to bring him.
  232. They went to bring him and seat him [at a table].
  233. They went to get him and carry him in their arms as if he were God.
  234. They came bearing him in their arms.
  235. Together with his wife.
  236. They brought all of them.
  237. They came to the hacienda owner’s house.
  238. There they joked with him and they placed him on the altar.
  239. And they also placed his wife there and they lined up all of their children on the ground.
  240. Well then, they brought the man and his wife and children, and the hacienda owner shot off rockets outside the house, and the musicians played music inside the house, and the guests danced.
  241. It was as if he were a god.
  242. They danced.
  243. Afterward they lowered the man from the altar and they also danced with him.
  244. They danced with him beautifully, beautifully as if he were our hacienda owner.
  245. From there, yes.
  246. They put him into a beautiful chair and sat him at a beautiful table.
  247. And the humble man, his wife and family started eating with the boss and all of the workers.
  248. They ate the meat with gusto.
  249. From there, yes.
  250. The boss announced, “Now, yes, just as we spoke with this man in front of you yesterday and the day before, now, in front of you, know that everything will be divided evenly.
  251. Half of the land belongs to me, and half belongs to him together with the house and half of the animals.
  252. The store of corn, half of it is his.
  253. Now in front of all of you, he will take what we divide, and we shall put it in writing.
  254. And no one will be upset that half belongs to him.”
  255. So then, that is what they did.
  256. From there, yes.
  257. They stayed [at the hacienda owner’s house] and began dancing.
  258. There was a dance.
  259. They danced all day and all night.
  260. The made a fiesta.
  261. The fiesta ended, and there that man stayed.
  262. The hacienda owner gave him that house, some of which belonged to him and some to the hacienda owner.
  263. From there. Yes.
  264. They gave him all of the animals.
  265. They gave him all of the land that belonged to him.
  266. And he stayed there and afterwards he began to work the animals and the land.
  267. Then he began to be a big hacienda owner.
  268. He became like a boss.
  269. He was also a hacienda owner.
  270. He began doing great work.
  271. And that is how it was.
  272. It was a good thing.
  1. Pues quihtoa nihon tacat quinpiya taquehualmeh.
  2. Tequititoc ihcon.
  3. Tequititoc.
  4. Miac taquehual quinpixtoc.
  5. Huan quichiutoc huei tequit.
  6. Huan ce tonal tiotaquito quinemili por tel tatotonia.
  7. Entonces quintahtolti taquehualmeh den quincentili huan quinilia, “Pos axcan ten nihin yetoqueh taquehualmeh, ahmo ce me nanquimati?
  8. Ahmo nechmaca razon quemanyan quiyahuiz?
  9. Porque yequintzin titequititoqueh, tequititoqueh.
  10. Pero ahmo hueli tei ticchihuah huan ahmo hueli tehza mochihua tatoc porque totonic telcenca.
  11. Huan ahmo neciz cox quiyahuiz.
  12. Huan ta tel huayic ya.”
  13. “Bueno,” telia occequin, “ahmo ticmatih tehhan.
  14. Titequititoqueh.
  15. Techmaca in tequit patron.
  16. Titequititoqueh pero tehhan ahmo ticmatih.
  17. Solo Dios quimati.”
  18. “De repente cimi, cimi nan talnamictoqueh [talnamiquiliztoqueh] cualli acza quimatoz.”
  19. Huan quitelia tacuitapan ce tacatzin.
  20. Moittaya yazqui cococoxque.
  21. Que neztoc tonto motta.
  22. Huan yeh quihtoa, “Quiyahuit ahmo huehca yetoc.
  23. Ce quitta tonatoc; tatotonia.
  24. Pero mozta o huipta motalilia mixti.
  25. Ompon yetoc quiyahuit.
  26. Quiyahuit ome, eyi tonal.
  27. Ompon yetoc.”
  28. Bueno quihtoqueh nihon compañeros, “Pos axcan patron, nican ce caquiztic.
  29. Quihtoa que ahmo huehcahua quiyahuiz.”
  30. “A ver aconi nihon quihtoa?
  31. Aconi quimatoc?”
  32. “Nican yetoc.”
  33. Quitoquia non tacat den tacuitapan ichtatoya.
  34. Motta ya tonto.
  35. Cocoxqueh motta.
  36. Quilia, “Melauh,” quilia, “teh ticmatoc ca quiyahuiz ya.
  37. Ahmo huehcahua?”
  38. “Pos ahmo nicmati.
  39. Pero siempre ihcon ce quihtoa pehua tamixtemiqui mozta ozo huipta, ompa yetoc in quiyahuit.
  40. Yequintzin tatotonia pero cuan tamixtemi, ahmo acah quimati cox huitza quiyahuit cox ahmo.
  41. Pero quiyahuit, ahmo huehca yetoc.”
  42. Icuin quihto.
  43. “Entonces, como melauh quiyahuiz, nimtzch[i]ya huan nimitzpiyalia1 pacencia eyi tonal, hasta nahui tonal.
  44. Eyi tonal como quiyahui, quiyahui.
  45. Ai ahmo quiyahui tech nahui tonal, como quiyahui, cualli.
  46. Quilia, “Huan como ahmo, como ahmo quiyahui, xicmati,” quilia, “nyaz tech mochan huan nimitzmacatiuh [nimitzmacati] macuil tiros.
  47. Huan como quiyahui, entonces huan axcan de cosas nicpiya, nochi, nicpiya calli, nicpiya tatol2 [tatoc], nicpiya den yazqui, tapialmeh, nicpiya talmeh, parejo tahco moaxca.”
  48. Bueno, cayic ya huan quicaqueh in taquehualmeh.
  49. “Huan testigos,” quilia, “namoixco nochi niquihtoa ca tahco neh noaxca como quiayhui tech eyi tonal, nahui tonal.
  50. Huan como ahmo, pero nochi ta cactoqueh tech ichan nimacatiuh [nimacati].”
  51. Entonces monemiliaya non tacat ya, yahqui ichan huan monemilia cox quiyahuiz o cox ahmo.
  52. Non cualcan quittac ihcon yec taquizac.
  53. Cualtzin ceppa.
  54. Ce tonal chicahuac tona.
  55. Mozta occeppa ihcon.
  56. Cualcan taquiztoc.
  57. Tona chicahuac.
  58. Tona ihcon parejo.
  59. Ome tonal.
  60. Eyi tonal.
  61. Ceppa quitta ihcon cualtzin.
  62. Taquizac.
  63. Tonac chicahuac.
  64. Ahmo motta cox quiyahuiz.
  65. Ahmo tei mixti.
  66. “Bueno,” quitmolia, “toni nicchihuati?
  67. Eyi tonal ya.
  68. Huan trato ya ca axcan ozo mozta.
  69. Como ahmo quiyahui, huitza nopatron huan nechmacaqui.”
  70. Eyi tonal.
  71. Ca nahui tonal cualcan.
  72. Cualcan.
  73. Cualcan mehuac huan quilia in cihuat, “Axcan xmehua.
  74. Pos xtali notaxcal.
  75. Neh nicmati can nyo porque zayoh axcan nichya nopatron.
  76. Pero ahmo nichyati porque trato axcan nechmacaquiuh.”
  77. Quilia, “Pero que ye mitzmacaz?
  78. Ta mopatron!”
  79. “Mazqui pero tehhan ticmatih que ye pero nechmacaquiuh.
  80. Zayoh por nin tahtol icuin niquihto.
  81. Huan ahmo neci cox quiyahuiz.
  82. Xtali notaxcal huan nyo.”
  83. Entonces quimaaque in taxcal cualcan huan cualcan, cualcan chicoquizac huan yahqui.
  84. Yohui elihuiz.
  85. Ahmo quimati can yohui.
  86. Ihcon yohui.
  87. Ihcon quicuic non ohti.
  88. Ahmo quimati can yohui.
  89. Entonces yohui za, yohui za, yohui za ihcon, huan cahcito ce cuauhtah, atahuit ihcon.
  90. Cahcito ce cuixin.
  91. Quilia, “José! José! José!”
  92. “Que ‘José’!?” quilia.
  93. “Ahmo motequiuh,” quilia.
  94. “Ahmo ticmati can nyo.
  95. Ahmo cachi nechtzahtzili.
  96. Ahmo xinechtzahtzili,” quilia, “huan como ta, nimitztamotaz ca in tet.”
  97. Ai yeh queman cachi quinotza, “José, José, toni mitzyolcocoa?
  98. Can tyo?”
  99. “Neh nicmati can nyo,” quilia.
  100. Ahmo can quimati.
  101. “Ahmo,” quilia, “huan neh cualli nicmatoc,” quilia, “can tyo.”
  102. “Ahmo melauh,” quilia.
  103. “Quen ticmatoc?
  104. Como ticmatoc, tinechili huan como ahmo, nimtzmacaz ca tet.”
  105. “Pos teh,” quilia, “tyo porque nin telnamiquiliz ticuica.
  106. Pero ahmo xmonemili3 can tyo.
  107. Teh tyo,” quilia, “porque timonemilia por in ahmo quiyahui huan mopatron mitzmacati.
  108. Pero ahmo mitzmacati,” quilia.
  109. “Yequintzin,” quitquilia, “tiahci,” quitquilia, “campa no tictemoa non at,” quitquilia.
  110. “Ya mero tiahciz,” quitquilia.
  111. “Melauh?” quilia.
  112. “Ye melauh.”
  113. “Pues entonces, [xi]nechili,” quilia, “can.”
  114. Yequintzin zayoh nihon lomita, tyo icuin.
  115. Icuin tictemaca vuelta huan yetoc ce huei telaja4 yetoc.
  116. Huan zayoh icuin tiquixquepa5.
  117. Ompa icuin ticuiti ce ohti.
  118. Icuin calaqui.
  119. Ihcon tiontachaa6 yetoc ce huei calli.
  120. Ompa ye ahci.
  121. Huan ompa yetoc non at.
  122. Huan ompa yetoc aquin quintemoa.
  123. De ompa yohui za.
  124. Yohui za.”
  125. Cahcito quit non telaja ihcatoc huei.
  126. Zayoh quit quiquepato.
  127. Cualli ohti yatoc ceppa.
  128. Icuin calaquito huan non tachaac ce calli yetoc pero huei calli yetoc.”
  129. Bueno,” quitmolia, “pos ompa ya ne.
  130. Axcan niquittati cox ompa melauh ya.”
  131. Ihcon yohui.
  132. Ihcon yohui.
  133. Huan de ahcic, cahcito quit ce nanita tixtoc.
  134. Icelti yetoc.
  135. Tixtoc za.
  136. Quitahpaloto.
  137. “Ay hijo,” quilia, “que ye tihualla?”
  138. Quilia, “Toni ticuito nican?”
  139. Quilia, “Nican,” quilia, “ahmo acah huitza,” quilia, “de talticpac nopilhuan.
  140. Quemach teh tihualla noconiuh!” quilia.
  141. “Pos nihualla,” quilia, “porque nicualcui tanemili[l].
  142. Icuin, huan icuin ica nihualla porque nopatron yetoc, ehoc tonal axcan nechmacati.
  143. Zayoh ca nihin tanemili[l] timocauhqueh huan ahmo neci cox quiyahuiz.”
  144. “Eh,” quitquilia, “pero ca nihon,” quitquilia, “ahmo mitzmacazqueh.”
  145. Quitquilia, “Axcan,” quitquilia, “ximotali huan xquinch[i]ya nocnihuan porque ahmo yetoqueh.
  146. Yahctoqueh cecco calpanotoh, pero ma ehocahuan.
  147. Yehhan tiquinnonotzaz.”
  148. Bueno, ompon motali.
  149. Motali ce ratillo huan que huitzeh, quit, non telpocameh.
  150. Nochi xixitatziqueh.
  151. Ahmo quipiyah tilman.
  152. Nahuin huitzeh.
  153. Pero nochi ayohqueh7 ica netonti8 za.
  154. Ciuhtihuitzeh9 [ciahtihuitzeh].
  155. Huan que ehoqueh, niman quiquetzac nin tacat.
  156. Niman quinamiquitoh huan quintahpaloah ya.
  157. Quilia, “Quemach,” quitquilia, “nican tihualla!
  158. Ahmo nican tiquittah ce cristiano talticpac ma techcalpano.
  159. Quemach tihualla!”
  160. Pos nihualla,” quitquilia, “porque nopatron ihuan nimonotzac, timonotztoyah campa te tequitih.
  161. Huan ma tahtani xa ca quimati quemanyan quiyahuiz.
  162. Tel tatotonia huan nochi ca tel huayic huan ahmo hueli tequitih.
  163. Pos nihualla,” quilia, “namehhan porque nopatron quinequia nechmacaz por techtahtoltia quemanyan quiyahuiz.
  164. Huan companyeros ahmo acah quilia.
  165. Quilia que ahmo ticmatih quemanyan quiyahuiz.
  166. Quiyahuiz mozta ozo huipta, quiyahuiz.
  167. Pero ahmo ticmatih tehhan quemanyan.
  168. Huan neh tacuitapan niyetoya.
  169. Zayoh niquihto quemanyan quiyahuiz.
  170. Quiyahuit ahmo huehca yetoc porque tiquittah cualtzin tonatoc, cualtzin taquiztoc, pero mozta ozo huipta motaliz in mixti.
  171. Quiyahuit ompon yetoc.
  172. Ahmo huehca yetoc.’
  173. Icuin niquihto.
  174. Después nechtema[c]tiqueh10 nocompañeros ica nicmatoc quemanyan quiyahuiz.
  175. Entonces nechmaca nopatron ma niquiliz melauh quiyahuiz in eyi tonal, nahui tonal.
  176. Como quiyahui, entonces nechtazohtati.
  177. Huan como ahmo, nechmictiti.”
  178. “Uh hu,” quilia.
  179. “Pero ahmo ihcon mitzmiquitizqueh,” quitquilia “que ma ca quiyahuiz como quinequi quiyahuiz,” quilia, “yequintzin.
  180. Yeh ahmo quinequi quiyahuiz porque quittac que quiyahuiz, yeh cualani.
  181. Yeh, como quiyahui, ahmo hueli tequiti.
  182. Yeh quinequi ma tona para tequitiz.
  183. Pos axcan tona, ma tequiti.
  184. Que ye nen ahmo hueli tequiti?
  185. Yeh ahmo cuellita quiyahuit.
  186. Yeh cualani huan cuihuicaltia11 [cuicuitahuiltia] in quiyahuit.
  187. Pero ahmo ximoyolcoco,” quilia.
  188. Axcan quiyahuiti.
  189. Ahmo ximonemiliti,” quitquilia.
  190. “Xyo niman.
  191. Xcuica nin manga.
  192. Huan tyaz icalteno huan xtamota ahco tech in calli.
  193. Pero niman, niman xyo ya.”
  194. Huan niman ompon yohue.
  195. “Zayoh ma timaltican.”12
  196. Huan niman ombon yohue.
  197. Quimaaqueh [quimaqueh] non ce manga huan hualla.
  198. Huan yehha zayoh quinittac motepeuhqueh tech in at.
  199. Pero tilantoc in at.
  200. Pero niyoh quittac can t[il]antoc in at.
  201. Tilantoc ce at.
  202. Ompa calaquito.
  203. Huan yeh hualla non tacat.
  204. Niyoh si quiera momac cuenta queniuh hualla.
  205. Yahqui huehcahuac.
  206. Pero hualla.
  207. Ahmo quimati cuac quimatic yetoc ichan ya.
  208. Huan ce quiyahuiz quit cox tepitzin za pehuac pero hasta quixixintinili13 in calli.
  209. Ta ehecat.
  210. Huan miac tezihuit14 [tetzahuit] huetzic.
  211. Pero huei quiyahuit cualli.
  212. Itech in nahui tonal.
  213. Axcan tacat yetoc ichan ya.
  214. Bueno, den quichihuac, cuellitac quiyahuic.
  215. Axcan den quiyahuic ya, para mozta, itech macuil tonal, ceppa de nohon taquehualmeh quinpiya, quinahuati ya ma tequiti.
  216. Ya tequitic.
  217. Quitanic.
  218. Ahmo cotonic.
  219. Pero ma quitemocan xochit huan nochi tachihchihuati ichan non haciendero.
  220. Huan nochi tech in ohti.
  221. Nochi quitaliqueh in arco xochit hasta ichan ne taquehual.
  222. No tachihchihuatoh.
  223. Huan cualcan ta mictiqueh ica cuacuahuehmeh, ica borregos, ica pitzomeh.
  224. Quichiuhqueh miac tapalol huan mochihuati baile.
  225. Huan quicuiti ne tacat.
  226. Quicuiti huan quiehcoltizqueh tech ichan ne haciendero.
  227. Campa quitalizqueh, quichihchiuhqueh ce altar quemeh yazquia ce santo.
  228. Nochi tachihchiuhqueh.
  229. Huan entonces tiotac quicuito ya.
  230. Quintitanic nochi taquehualmeh huan tatzotzonanih huan cohete.
  231. Yahqueh quicuitoh.
  232. Quicuitoh huan quehqueltiqueh15 [quiehualtiqueh].
  233. Quicuitoh pero imaco quicualcui ihcon quemeh casi como Dios.
  234. Ihcon huallaqueh imaco.
  235. Huan nochi ca in cihuat.
  236. Nochi ihcon cualcuih.
  237. Hualliuqueh ichan non haciendero.
  238. Ompa quehqueltiqueh huan quitaliqueh ne tech in altal.
  239. Huan in cihuat no ompa quitaliqueh huan in nochi in pipil quintecpanqueh16 ya talpan.
  240. Pos entonces ompa quiquecoltiqueh17 [quiehcoltiqueh] huan quitalia, quitalia in cohete calan huan tatzotzona calictic huan m[o]ihtotiah.
  241. Yeh quemeh dios yetoc.
  242. M[o]ihtotiqueh.
  243. Zatepan hasta quintemohuiqueh18 huan yeh no quiihtotiqueh in tacat.
  244. Nochi quiihtotiqueh cualtzin, cualtzin quemeh toteeco19 yazquia.
  245. Ompa quemah.
  246. Quitaliqueh tech ce cualli silla huan ce cualli mesa.
  247. Huan peuqueh tacua nochi ca in patron, nochi ca in taquehualmeh.
  248. Tacuaqueh cualli ca in nacatzin.
  249. Huan ompa quemah.
  250. Tanahuati ya in patron ica, “Axcan quemeh namoixteno nen tinonotzqueh [timonotzqueh] in yalhua huan yalhuipta ica nin tacat, axcan ceppa namoixteno xicmatocan ca motaxeloti parejo.
  251. Tahco noaxca tal huan tahco yeaxca ca nochi calli yetoc huan tahco yeaxca tapialmeh.
  252. Tzinti quemeh yazqui yetoc herencia, pero parejo tahco yeaxca.
  253. Axcan quincuic namoixteno titaxeloah huan titacuiloah ya.
  254. Huan ahmo acah tacuemeloa20 oc tahco yeaxca ya.”
  255. Pos entones, pos ihcon quichiuhqueh.
  256. Ompa quemah.
  257. Mocauqueh huan peuhqueh, peuhqueh m[o]ihtotiyayah ihcon.
  258. Oncac baile ya.
  259. Ce tonal ce yohual parejo mihtotitoqueh.
  260. Mochiuhtoc ilhuit.
  261. Tamic in ilhuit huan ompon mocauh ya nihon tacat.
  262. Quitamactiliqueh ya ca nican calli, yeaxca callimeh cequin huan cequin yeaxca patron.
  263. Ompa quemah.
  264. Nochi tapialmeh quimactiliqueh.
  265. Nochi tal quimactiliqueh ca nican ya nihon yeaxca yazqui.
  266. Huan ompa mocauh huan zatepan pehuac tequiti ica itapialhuan huan ica ital.
  267. Entonces pehuac cachi huei iteeco ya.
  268. Ceppa mocahuac quemeh yetoc in patron.
  269. Ne no haciendero.
  270. Ceppa yeh pehuac huei tequiti.
  271. Huan yehha za ihcon.
  272. Cualli ya.21

The Protagonist’s Predicament

To recapitulate, Antonio Veracruz described his protagonist as a little man (tacatzin [line 19]) who appears to be ill (cococoxque [line 20]) and looks like a fool (tonto motta [line 21]). He is one of many workers whom his patrón assembles during a drought and asks if any of them can tell him when it will rain (lines 7–8). The workers hear the protagonist, standing in the back, say that rain is not far away; tomorrow or the next day there will be clouds, and there will be rain (lines 22–27). The coworkers report him to their patrón (line 28) and make him come forward (line 33). The patrón presents him with the challenge that if it rains within four days, he will give him half of his property, but if not, he will go to the humble man’s home and put five bullets into him (lines 45–47). The humble man is powerless to reject the challenge and heads into the wilderness, where he comes upon the mother/sister of the rain gods who bring rain and help him out of his dilemma.

Antonio Veracruz’s story conveys a lesson (neixcuitil) on how it feels to depend on a powerful landowner like Rogelio Carvallo for one’s livelihood. Antonio Veracruz brought up the humble man’s predicament five times in his story to emphasize the subordinate position of Nahua workers like his protagonist. The five mentions are: (1) the boss’s initial challenge (lines 19–42), (2) the humble man explaining the challenge to his wife (lines 73–76), (3) his conversation with the sparrow hawk (lines 101–109), (4) his explanation to the rain gods’ mother/sister (lines 141–143), and (5) his explanation to the rain gods themselves (lines 160–177). Repetition is a rhetorical device that Nahuas use for emphasis in many of their stories.

Antonio Veracruz drew on his wry sense of humor when describing the protagonist telling his wife, on the fourth day, to prepare his tortillas because he is going on the road to escape from his patrón when he comes to shoot him. The wife replies with amazement: “But why will he shoot you? He is your boss!” (“Pero que ye mitzmacaz? Ta mopatron” [lines 77–78]). Beneath the touch of humor is Antonio’s satirical critique of employers who fail to appreciate the labor that Nahuas contribute to making some Mestizos rich and powerful in Huitzilan.

Antonio’s satire continues as he contrasts the humble man’s vulnerability to his patrón’s mercurial behavior with the warm embrace the humble man receives from the rain gods’ mother/sister. She greets him affectionately as if he were a member of her family by saying: “Oh son, why did you come here?” (“Ay hijo . . . que ye tihualla?” [line 137]). She refers to him as “my child” when she says: “How amazing that you, my child, has come here!” (“Quemach tihualla noconiuh!” [line 140]). Antonio Veracruz’s use of kinship terminology in this relationship is his way of showing that the rain gods embrace the protagonist with love (tazohtaliz) that Nahuas try to cultivate in their families through cooperation. The powerful patrón, on the other hand, threatens the humble man with a life-and-death challenge.

The contrast between the predicament of the protagonist as a worker for a powerful patrón and the warm embrace of the rain gods is also Antonio Veracruz’s critique of the Nahuas themselves. At the time he told his story in 1978, the issue of weak loyalties among Nahuas was felt deeply and was the subject of much Nahua commentary. Antonio mounts a critique of worker solidarity with his account of how work companions expose the humble man to their patrón rather than shield him. Three years earlier in 1975, Juan Hernández had described how workers were divided by their envy of the rain god’s human companion who tried but failed to dissimulate his identity (Chapter 4). Weak loyalties among workers, driven by envy, conflicted with the value of “working as one” that Nahuas tried to instill in their children. As noted earlier, one Nahua remarked that fights between male siblings are especially disturbing forms of disrespect because they are manifestations of envy that disrupts cooperation within the family. The Nahuas in the UCI tried initially to overcome these challenges and live according to the values of their culture by collectively growing corn and dividing the harvest as if they were brothers.

Comparison with Yaonáhuac stories

To put Antonio Veracruz’s story into a broader perspective, I compared it to similar stories that I recorded in Yaonáhuac during the fall of 1977. As mentioned, Yaonáhuac is a mono-ethnic community in the southern part of the Sierra Norte de Puebla where Nahuas do not live under the direct domination of Mestizos. The Yaonáhuc Nahuas also told stories of a drought and a protagonist who faces a challenge that, if it does not rain in three or four days, he will pay with his life. The drought in the Yaonáhuac stories is also the result of humans cursing and disrespecting the rain gods for bringing rain. The Yaonáhuac protagonist, like the one in Antonio’s story, leaves home and wanders into the wilderness, where he comes upon the mother of the rain gods, who bring an end to the drought and save him from death.

However, the Yaonáhuac narrators described a community that is very different from Huitzilan in the way they developed the details of their protagonist’s predicament. In a version I recorded from Mariano Isidro in Yaonáhuac (see Appendix), the protagonist is a drunk who shouts out in front of the presidential palace. A policeman grabs him and asks him what he is doing. The drunk reminds the policeman that it has not rained because he and others are stupid for swearing at the rain. The drunk declares that he wants it to rain in three days. The policeman sends him on his way, but the next day he comes for the drunk, telling him that the president wants to talk to him. The president reminds him what he said and issues a challenge that if it does not rain in three days, they will kill and burn him so that he will no longer act like a fool. They reach an agreement to free the drunk, giving him three days to produce rain. The drunk has a role in setting the terms; “All right,” he drunk says, “give me three days, and if it has been three days, and if it does not rain, well then so be it, kill me already.” (“Bueno,” quihtoa, “nechcahualican tres [dias],” quihtoa, “huan a las tres días,” quihtoa, “huan ahmo quiyiuhui [quiyahui = Huitzilan spelling],” quihtoa, “pos cuahcohn,” quihtoa, “nechmictican ya” [line 28]).

The protagonist does not have an idea of how he can end the drought, so he asks his wife to make him a lunch. He escapes into the wilderness, where he comes upon the house of the rain gods. The rain gods take pity on him, and decide to help him by bringing rain on the condition that the people of his town stop swearing22 at the rain gods for bringing rain. They must also buy a candle, adorn a table by decorating it with flowers, light the candle, and place chairs around the table as if they were carrying out a ritual to honor godparents. They are supposed to show the rain gods the respect that one should display in the godparenthood relationship. The president agrees to this request, and the drought comes to an end.

Juan Mauro, the narrator of a second version of this story, described Yaonáhuac in much the same way but with a different twist (see Appendix). Juan Mauro began his story with his protagonist drinking in cantinas. Someone was collecting a contribution to pay the priest to say a Mass so that it might rain and end a drought. The person taking up the collection asked the protagonist to contribute, but the drunk replied:

Uh. Now you want rain. Remember how it was when it really rained. And you scolded the rain. You wanted to stop it. Because you wanted to stop the rain, the rain gods got angry with you. That is the reason they no longer bring us rain. The rain gods got angry because you scolded the rain. Do not feel hurt by this now. Rain, no rain are all the same to me. (“Uh. Axcan nanquinequih ma quiyiuhui. Xiquelnamican ihcon quemah den melac ne quiyiuhuia. Huan nancahhahuaqueh23 quiyiuhuitzin. Nanquitatamiliqueh.24 Nan, como tatamiliqueh quiyiuhhuatzin, entonces in rayitos cualanqueh. Por eso axcan ahcmo techcualcuilia in quiyiuhuitzin. Yeh por nancahhuaqueh in quiyiuhtzin, cualanqueh in rayitos. Es que axcan ahmo xmoicococan. Para nehua quiyiuhuiz, ahmo quiyiuhuiz, neh igual” [lines 12–21]).

Those making the collection complain to the authorities, who send for the protagonist and put him in jail. The president thinks about burning the protagonist for refusing to contribute to the collection and for his rebuke (line 43). When the authorities ask him if he has come up with money to pay his fine, the protagonist defiantly says:

No, but get me out of here now, and it will rain tomorrow at noon. And if you do not get me out, there is going to be more sun. It is going to get hotter. (“Ahmo,” quihta, “pero xinechquixtacan axcan huan mozta a las doce quiyiuhuiz. Huan den ahmo nechquixtiah, cachi más tonati. Cachi mas totonic oncac” [lines 36–38]).

The official tells the municipio president, who calls for the protagonist to appear, and he repeats the same challenge he told the official earlier. The president accepts the challenge, saying: “Well, if it rains tomorrow, then you will go home.” (“Bueno, si tacan quiyiuhuiz mozta, xyo mochan” [line 50]).

The protagonist flees into the wilderness to escape punishment, and comes upon the mother of the rain gods. He explains his plight (line 58–66), and she agrees to help him. The rain gods arrive home appearing as little boys who are brothers; one is the wind and the other is the water. The drunk explains his plight (line 89–100) and admits to the rain gods that he tricked the authorities by issuing a challenge he had no way of meeting.

So then they locked me up, and I tricked them by telling them that now, at noon, it will rain so they must let me out of jail. And they let me out. (“Entonces por nechtzacuaqueh huan nihin [niquin-] cahcayauhqueh que axcan hin a las doce quiyiuhui huan ma nechquixtia. Huan nechquixtilique” [lines 96–97]).

The rain gods tell the drunk to tell his neighbors that they must show respect and, if they do not, then they will pay a heavy price.

They must place a table decorated with flowers and they must light a candle where they were going to burn you. And they must place on it an incense brazier for filling the middle of the plaza, where they were going to burn you, with the scent of incense. Place these things [in the middle of the plaza] at twelve o’clock sharp, and then we shall arrive lighting up the plaza as we come. (Pero ne cual[cu]iliqueh huan quihta, “Campa mitztahtazquia ma quitalican ce mesa xochillo huan ce velita ma xotato. Huan ce popoxcaxit, popoxcaxit ca copaltzin ma popocato ne tahco plaza campa mitztahtazquia. Ma motalican al punto a las doce, huan entonces tehuan tiahcizqueh ticxotacotahci” [lines 110–112]).

The rain gods also specify that those living in the lowlands should be sure to prepare for a flash flood (lines 116–118). The drunk presents the rain gods’ demands to the president (lines 119–127). The president warns the people of the town that there is an impending flash flood, but the people in the lowlands do not heed the warning when they realize that it came from a drunk (lines 128–132). On the dot of noon, the rain gods bring a storm that washes away “Christians, cattle, dogs, [and] pigs.” (Cristianos, cuahcuehmeh [cuacuahuemeh], itzcuimeh, pitzomeh [line 137]). Juan Mauro personalized his story by providing an example of what can happen if one dismisses the views of one like himself who was a very heavy drinker. Juan Mauro claimed to be a rain god’s human companion, but several in Yaonáhuac expressed skepticism about his claims.

The predicaments of the central protagonists in both of these stories from Yaonáhuac did not involve a powerful landowner who imposed a challenge to produce rain in a specified number of days or die. Rather, the challenges came from the protagonists themselves, one of whom used it as a ruse to get out of jail. Both of these stories accord with my observations that the social relations were comparatively egalitarian in Yaonáhuac (Taggart 1983).

The Nahua narrators in Yaonáhuac were different from those in Huitzilan because they did not tell stories of rain gods who organized a rebellion against the municipio president. They were keenly aware that they occupied a subordinate position relative to Mestizos in the region. However, they enjoyed a considerable degree of autonomy to run their own community affairs and did not express the same degree of revolutionary consciousness found in the Huitzilan stories such as “The President and the Priest,” “The President of Hueytlalpan,” and “The Water in Ixtepec.” Huitzilan narrators in these stories mounted dissimulated but nevertheless sharp criticisms of local secular officials and non-Nahua settlers. I also heard in Yaonáhuac fewer stories critiquing social hierarchy such as the trickster tale of “The Rabbit and the Coyote,” a Nahua version of “Brer Rabbit” that was and continues to be popular in Huitzilan. One conclusion from this limited comparison is that a high degree of social hierarchy encourages rather than suppresses a revolutionary consciousness among the more subordinate Nahuas. However, ethnic hierarchy can also promote an identification with the oppressor.

False Consciousness?

Antonio Veracruz’s story appears to be his fantasy of becoming a wealthy and powerful man by winning a wager. The protagonist not only wins half of the rich man’s property, but, at the direction of his patrón, his fellow workers treat him as if he were a saint or a god. Antonio Veracruz said:

“They placed him where they had adorned an altar as if he were a saint” [line 227]. “They went to get him and carry him in their arms as if he were a god. (“Campa quitalizqueh, quichihchiuhqueh ce altar quemeh yazquia ce santo” [line 228]. “Quicuito pero imaco quicualcui ihcon quemeh casi como Dios” [line 234]).

In the final episode of the story, Antonio Veracruz develops his wish fulfillment by describing in detail how the protagonist experienced being treated as a god and a hacienda owner by sitting at an adorned table, eating a sumptuous feast of turkey meat, and receiving the adulation of everyone around him. The negligible chances of winning a rich man’s property in a wager and becoming like a god or saint make Antonio Veracruz’s story seem an expression of his false consciousness attributable to hegemony. His story appears on the surface to be a contradiction to Scott’s cultural theory of peasant resistance, according to which those in the lowliest positions in a hierarchical society do not resign themselves to their predicament. Scott (1985: 287) attributed ethnographic accounts of hegemony to an incomplete understanding of those who occupy subordinate positions in a society. He (1985: 323–324) noted that suffering extreme subordination does not lead to the belief that suffering is unavoidable. He (1985: 329) brought up the work of historian Eugene Genovese, who found that:

In the slave quarters of the antebellum South, one encountered a set of values very different from those that officially prevailed. There was a religious emphasis on liberation and equality drawn from the Old Testament texts, a profane view both of the masters and of slavery, justifications for resistance in the form of theft, pilfering, flight, and shirking.

Scott (1990: 18–19) brought up the example of the trickster tale of “Brer Rabbit” that circulated in the slave oral tradition in the United States antebellum South. He noted that, among slaves in the United States, folktales such as “Brer Rabbit” make up a realm of political discourse that lies between the elite’s public “flattering self-image” and the slaves’ “hidden transcripts,” or criticisms of their masters that they circulate among themselves. Slaves dissimulated their criticisms of their masters and expressed their fantasies of revenge in animal trickster stories such as “Brer Rabbit,” which are sufficiently ambiguous to protect the tellers from reprisals.

Antonio Veracruz displayed a complex social consciousness if one takes into consideration the other stories in his repertoire that included the story of “Rabbit and Coyote,” which is similar to and may be derived from a common prototype of Brer Rabbit. “Rabbit and Coyote” was the most popular story that circulated among Nahuas in Huitzilan during the earlier stages of fieldwork and continues to circulate widely today. The protagonist in the Nahua story is a rabbit who outwits and eventually kills the larger and more powerful coyote, who tries to eat him. The Nahuas identify with the rabbit, and refer to the Mestizos with the derogatory term coyot, which is Nahuat for coyote. Nacho’s interpretation of “Rabbit and Coyote” accords with Scott’s (1990: 18–19) interpretation of “Brer Rabbit”:

You see someone who acts like a big shot, and they will see that the day will come, [and] they will fall. Why will they fall? Because even though one is small, one will figure out what to do, what one must do to vanquish whomever is the big shot.” (“Tiquittac quemeh non acza mohueichihua huan quittaqueh ehco tonal, pos huetzi. Huetzi que yeh? Porque ce mas ca chiquitzin, pero tanemilitoc quenin quichihuaz, quenin quichihuaz para quitaniliz ne aconi.”)25

“Rabbit and Coyote” is sufficiently vague that a Nahua could tell it while wearing what Scott (1985: 328) called “the mask of obsequiousness, deference, and symbolic complaince.”

It is fair to say that Antonio Veracruz was one who criticized his society without wanting to destroy it, much like Scott’s (1985: 344) characterization of Pedro Martínez (Lewis 1967: 97–116) and other Nahuas who joined Emiliano Zapata’s agrarian army. They wanted to recover the communal land they had lost to the sugarcane haciendas without destroying the hacienda system. This perspective leaves a space for those like Antonio Veracruz, who fantasized about a better life for himself and his family while criticizing his social superiors’ wealth and power.

Gutmann (1993), Sivaramakrishnan (2005), and Scott (1985: 341–344; 2005) himself have raised questions about the potential of a cultural theory of peasant unrest to explain how everyday resistance can turn into an organized rebellion. The following chapter will present the first of two stories that played a direct role in turning Nahua expressions of discontent into the UCI rebellion of 1977–1984.

Next Chapter
CHAPTER 9 “Malintzin,” 1978
PreviousNext
© 2020 by University Press of Colorado
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at manifoldapp.org