Appendix
“Ahuehueht,” 1975
By Juan Hernández
English translation
- He used to live on Mt. Cozolin [Cozoltepet].
- Ahuehueht used to live on Mt. Cozolin.
- And that is where he made his home.
- And that is where he made his home.
- One day at dawn, the rain god decided, “This Ahuehueht, he is living here.
- Because he is living here, he will soon finish off the town.
- Well, as for what we must do, it would be better to take him far away so that, even though there might be a big flood, nothing will happen because he will be far away.
- And if he is close by, soon all will perish.”
- They say they decided, “Good,” and one of the rain gods asked, “But how shall we take him?”
- And another replied, “’How shall be take him?’
- We shall take him as a rain god because he is like a god.
- Ahuehueht is like a god.”
- And Ahuehueht is called called Juanito.
- And the rain gods wondered, “Well, how shall we take him and we do not know the name of his saint?”
- One of the rain gods said, “We’ll name him Juanito now.”
- “Good, but how shall we take him?”
- “We shall take him and we shall do it this way.
- It would be better to take him far away.
- We shall take him far away so that he will not finish off the town.
- We shall trick him into thinking there will be a dance and we shall invite him to go and eat.”
- They say that they placed him in a ravine in case he were to cause a big flood.
- In that ravine they put some big arches but they put big arches like the ones that people put [on their houses].
- And they say that some did not like it.
- Then they decided it would be better if they were rainbows.
- They started putting rainbows across the ravine but they made them look like arches.
- Across the ravine they made an arch of rainbows.
- And the rain gods decided, “Now that the arches are in place, let us go talk to Ahuehueht.”
- The arch of rainbows was put into place, and the rain gods decided, “Let us bring him now.”
- The rain gods went to Cozolin and said to Ahuehueht, “Now, will you please go with us to a different place.
- They invited you to a feast.
- Let us go now because they told us it is important that we bring you with us because they have already killed the turkeys for the feast.
- They are going to hold a dance.
- You are going to be a compadre.
- It is important that you go with us now.”
- And Ahuehueht said, “Well, I cannot go now because I cannot bring my things.”
- The rain gods replied, “Yes, you can.
- You can bring everything but they told us you should particularly bring your house.
- They told us you should bring your house.
- Do not come empty-handed.”
- Then Ahuehueht said, “I am to go there to stay.
- I shall not come back.”
- They took him in the evening.
- “Well now,” Ahuehueht said, “wait a little while for me to bring my house.”
- Ahuehueht cut off the top of the mountain, he cut off the top of the mountain, he cut it out of the same mountain [Mt. Cozolin].
- He cut it and decided to take it, although the rock was as heavy as the church tower in the center of Huitzilan.
- They say he decided to carry the rock; the rock was big, and he decided, “Well now, I am going to bring my burden.
- I am going to bring my burden.”
- He cut a piece out of the mountain and brought it with him.
- They say Ahuehueht carried it and carried it until he saw a beautifully adorned place that he liked.
- “Oh,” he said to himself, “it is true they invited me to something that is adorned and beautiful.”
- Well, they say that he left in the water the burden he had brought with him.
- That is, in the big waters [of the Zempoala River].
- He thought to himself, “Well good, and it is almost dawn, and now that the sun is about to rise, I shall not arrive in time [if slowed by carrying this heavy load].”
- And he asked if it is still far away.
- The rain god said, “Well right now, we still have a long way to go because we have not traveled halfway.
- We have a long way to go.
- And you carry a heavy load,” the rain god said.
- Ahuehueht agreed, “Yes, I have a very heavy load.”
- Well before it dawned, Ahuehueht dropped his load as he passed by [the Zempoala River].
- The load was a piece of the same mountain where he had made his home.
- And it is true that he left a piece of the mountain he was carrying in the water.
- It is still there.
- I also know where it is.
- It is below Tuxtla.
- Yes, that is where it is.
- And they say that Ahuehueht took it there.
- It is his same load.
- When it dawned, he dropped it as he passed by after [the rain gods] had carried him through the night.
- They had carried him through the night.
- When they were about to arrive, he dropped his suitcase in the water.
- They arrived dropping him off where he would remain.
- The rain gods said to him, “We are here already, right here is where they invited you [to attend the feast and the dance].
- Now wait for us to bring some musicians so you can dance.”.
- So the rain gods went away, and they went away tricking him and they went away from there.
- Another rainstorm began, it was a big one, and when the big rain began, the water rose where Ahuehueht was left waiting.
- But he did not die.
- He is in charge [of the rain] even today.
- “Good, well now you will not return to Cozolin.
- You are here now,” the rain gods said.
- They say he is in charge.
- The rain gods exerted a great effort to leave him there.
- They were the same rain gods who had taken him.
- They are the same ones (who did this) so he would not stay on Cozolin.
- They removed him from Cozolin, taking him far away so that he would not bring an end to the community.
- That is how it was.
- They removed him [and] took him to another place.
- And from there they say that the rain gods fled from him, and then Ahuehueht started to cry.
- Ahuehueht started to cry.
- “Why did you go away, and just as a big rainstorm started?” he thought to himself.
- That is how they left him there.
- He is always crying.
- He always cries that way.
- He has remained there up until today.
Nahuat transcription
- Catca yetoya tech in Cozolin [Cozoltepec].
- Yetoya itech in Cozolin yehha no nen Ahuehueht.
- Huan ompa chanchihuaya.
- Huan ompa chanchihuaya.
- Ce tonal quinemiliqueh cuando tanecic que quitmoliah quiyauhteomeh, “Bueno nihin Ahuehueht, xe nican chanchihuaz.
- Pero ta nican chanchihua, niman quinpoloz tech in pueblo.
- Pos axcan para ticchihuazqueh, pos axcan mejor ticuicatih huehca para mazqui no mochihuaz in at huei pero ahmo tei pasaroz porque huehca yetoc.
- Huan ta cerca pos, niman tamiz.”
- Pos quinemiliqueh quit, “Bueno,” quihtoa, “huan,” quihtoa [ce] in quiyauhteomeh, “huan nin . . . queniuh para ticuicazqueh?”
- Huan occe quihtoa, “’Pos queniuh ticuicazqueh?’
- Ximacacan cuenta queniuh ticuicazqueh porque quiyauhteot quemeh ce dios.
- In Ahuehueht quemeh ce dios.”
- Huan monotza in Ahuehueht, monotza Juanito.
- Huan quitmolia, “Pos queniuh ticuicazqueh, huan ahmo ticmatih toni nisanto?
- Pero axcan,” quitquilia, “tictalitih ‘Juanito.’
- Pero,” quitmolia, “bueno, quenin ticuitazqueh,” cequin quihtoah.
- “Ticuicazqueh pero ximacan cuenta quenin cuicazqueh.
- Pos axcan mejor ticuicatih huehca.
- Ticuicatih huehca para ahmo niman polihuiz in pueblo.
- Pos axcan ticacayahuatih que quichihuatih ce baile huan tiquiinvitaroazqueh ma yohui ta tacuati.
- Pos quitaliqueh quit ca in atahuat [atahuit1] quemeh den achto ma ya mochihuac in at huei.
- Pos itech in atahuat quitaliqueh huei, huei ihcon ma ya quitaliqueh cequin arcos pero nohon arcos ma ya quitaliqueh quit tacat.
- Huan yehha quit occequin ahmo cuellitaque.
- Entonces quinemiliqueh motaliti mejor nohon cozamalomeh.
- Cozamalomeh peuhqueh motaliqueh tech in atahuat pero quemeh arco mochihuac.
- Huan itech in atahuat mochihuac quemeh arco nohon cozamalomeh.
- Huan quinemiliqueh, moliah quit, “Pos axcan mochihuac ya nen arco, pos axcan tyohueh ticnotzatih ya.”
- Mochihuac den primero arco den nen cozamalomeh huan quitmoliah, “Axcan,” quitmoliah, “ticuicatih.”
- Yahqueh quiyauhteomeh campa Cozolin huan quitquilia, “Axcan,” quitquilia, “xun ahmo ticchihuaz favor techcehuicaz neppa.
- Mitzinvitaroqueh ma ta tacuati.
- Tyohueh porque importa technahuatiqueh que xitechcehuica porque yetoc huehuehxo timictiqueh ya.
- Mochihuateh baile.
- Tehha tiquizati de compadre.
- Pos axcan importa que tyohueh.”
- Huan quihtoa nen Ahuehueht, “Pos axcan ahmo nihueliz nyaz porque ahmo hueli nicuicaz notamamal.”
- Quiliah in quiyauhteomeh, “Pos quenahmo hueliz.
- Hueliz ticuicaz nochi pero technahuatiqueh xicuica mochan.
- Technahuatiqueh xcuica mochan.
- Ahmo iuhqui.”
- Entonces quihtoa, “Pos nyo nimocahuati.
- Ahmo nyo nimoquepati.”
- Tayohuac quicuiaqueh.
- “Pos axcan,” quitelia, “pos nechchiyacan tepitzin ma nicui nochan.”
- Quicuatonac ce pedazo in tet in Ahuehueht, quicuatona ce pedazo in tet, mismo tepet quicotonac.
- Quiteic huan quinemili cuicati porque mama in tet huei como quemeh torre nombon.
- Quinemili quit quimama in tet, huei in tet huan quitmolia, “Pos axcan,” quitmolia, “nicuicati nomaleta.
- Nicuicati nomaleta.
- Pos quicotonac in tepet huan cuiac.
- Ihcon quit cuica huan cuica ihcon quit hasta ihcon nochi tachixti [tachizti]2 por tahueliztiuh3 Ahuehueht que cualtzin tachihchiutoc.
- “Ah,” quitmolia, “pos melauh,” quitmolia, “nechinvitaroqueh cualli huan pos ne tachihchiutoc,” quitmolia.
- Pos ihcon quit cuica ihcon tamama huan cahcito tech ce at.
- Ma ya huei in at.
- Quitmolia, “Pos bueno,” quitmolia, “huan tanecic,” quitmolia, “huan tanecic ya,” quitmolia, “huan ahmo hueli tiahcih.”
- Huan ma tataniz cox huehcauh.
- Quilia, “Pos yequintzin hasta ahmo tahco in ohti huehca tiyetoqueh.
- Huehca tiyetoqueh.
- Pos axcan huan tieti ya,” quitquilia.
- Quilia, “Quemah, tel nieti ya.”
- Pos antes de taneciz, pos tech in at quicautiquiz nimaleta.
- Mismo in tepet.
- Huan melauh quica[hua]to in tepet.
- Hasta axcan yetoc.
- No nicmatoc campa yetoc.
- Yetoc campa nen Tuxtla para tani . . .
- Quemah yetoc.
- Huan quihtoa ca yehha cuicuiac in Ahuehueht.
- Mismo yeaxca.
- Cuando tanecic, ompa quicautiquiz porque catca cuiaqueh yohuac.
- Cuiaqueh yohuac.
- Cuando ta quit ihciuhca ahciqueh quicautiquiz tech in at ne maleta.
- Ahciqueh quit nen caxiuqueh [taxiuqueh]4 campa mocahuatiuh.
- Quitquilia, “Nican ya,” quitquilia, “zayoh nican ya,” quitquilia, “mitzinvitaroqueh,” quitquilia.
- “Yequintzin,” quitquilia, “pos techyaca,” quitquilia, “para nicuiti cequin musico para timihtotiz,” quitquilia nen Ahuehueht.
- Pos yahqueh nen quiyauhteomeh huan yahqueh ma ya cacayautih huan nican yahqueh.
- Pehuac occe quiyahuit, telcenca huan den pehuaco cequin quiyahuit telcenca por mohueichihuac in at huan ompa mocauh.
- Pero ahmo miquic.
- Hasta axcan tamandaroa.
- “Bueno,” quilia, “pox axcan ahmo timoquepaz oc.
- Axcan nican ya.”
- Pos ihcon quit non tamandaroa.
- Ma ya para quicauhqueh, mochihuiliqueh ya.
- Pero mismo quiyauhteomeh cuiaqueh.
- Mismo yehhan para ahmo [macamo] caxiuhqueh tech in Cozolin.
- Huan caxiuhqueh in Cozolin huehca quichihuac para ahmo iziuhca tamiz in pueblo.
- Ihcon.
- Para caxiuhqueh ompa cuiaqueh.
- Huan de ompa quit nohon quicholohuiliqueh huan después pehuac choca quit.
- Pehuac choca Ahuehueht.
- “Bueno,” quitmolia, “pos ne quenin tyaz,” quitmolia, “huan telcenca pehuaz in quiyahuit?”
- Pos ihcon ompa quicauhqueh.
- Nochipa choca.
- Nochipa choca ihcon.
- Pos ompa za mocahuac hasta axcan ompa yetoc.
“The Drunk”
by Mariano Isidro
English translation
- Well, there was a drunk who got drunk, and he got drunk [and] arrived in front of the presidential palace.
- He gave a wild shout.
- A policeman came and grabbed him.
- He said, “Well man, why are you going to eat me?
- What are you doing?”
- The drunk replied, “I am drunk and gave a wild shout.
- Don’t you see that you have a need?
- It has not rained for some time.”
- “But how am I to blame?” [the policeman asked].
- [The drunk] replied, “It has not rained because you are stupid.
- I want it to rain in three days.”
- “Really?”
- “Yes.”
- “Well, get out of here now.”
- They lifted him [from his bed so he would leave].
- But the next day the policeman went to speak to him.
- He said, “The president wants to talk to you.”
- [The drunk] replied, “Well, I do not have anything to take [say to] him.”
- [The policeman] replied, “But nevertheless, I came to take you to him.”
- “Good, well let’s go.”
- [The drunk] arrived.
- [The president] said, “You declared we are stupid.
- That you want it to rain in three days.
- Well now, you want it to rain, and if it does not rain, we are going to kill you and burn you so you will know not to be a fool.”
- “But is there anyplace you can see from where I am going to bring the rain?”
- “That is not our job.
- May it rain, and if not, we are going to kill you.”
- “All right,” [the drunk] says, “give me three days, and if it has been three days, and if it does not rain, well then so be it, kill me already.”
- “Well then, go.”
- So then he went.
- He said to his wife, “Make me my lunch.
- I am going away.
- I am going away in a hurry.
- The official there is going to kill me.”
- “All right.”
- She made his lunch, and he went away.
- He traveled for one day [and] came to a wilderness.
- And he traveled the next day, [and] in the evening, he came to [another place] after another day’s journey.
- He arrived at a grassy place, in that wilderness.
- It was a grassy place.
- He found our mother sweeping a small hut.
- “What are you doing, grandmother?”
- “Well, nothing, son.
- Where are you headed?
- Where are you headed?”
- He said, “I am going to a place where god will help me.
- But it is late for me [to continue traveling].
- Would you give me lodging here?”
- “Here, of course.
- Sit down over there.
- I’ll finish sweeping in a short while and you can go inside.”
- “Good.”
- So then that was the house of the rain gods.
- He had arrived at the rain gods’ house.
- Our mother was their mother.
- So then our mother finished sweeping and said, “Come inside, son.”
- He went inside, and she said, “I am going to cover you because my children are very unruly.
- They are very unruly.
- So they will not hit you.
- Uh hu.”
- [The narrator gets ahead of himself]. It appears one arrived, and asked him.
- “What happened to you?”
- He said, “Well . . .”
- [The narrator returns]. So then, that mother of ours picked up a petate and stretched him out with his down in one of the corners of the hut where he lay with his head covered.
- The children arrived, there were two of them, they were small, just like these children, but they had curly hair [narrator points to children].
- They arrived, [and] one of them said, “I have come, Mama!”
- She replied, “Good, son.”
- The other one said, “I have come, Mama!”
- “Good, son, will you eat something?”
- One of them said, “Well, I am very tired.
- I shall not have any supper.”
- “Well,” she said, “how about one taco?
- One little taco?”
- The boy replied, “Well, all right.
- She said, “There is a boy over there who came from afar, and he is running away [because] a bad thing will befall him.”
- One of the boys asked, “What happened, Mama?”
- She said, “Well, he is running away.
- They want to kill him.”
- [The boy] asked, “And who are they and why are they going to kill him?”
- She explained, “He got drunk.”
- [The boy] says, “Well, let’s talk with him.”
- “He is lying over there.”
- She opened the petate.
- And then [the drunk] told them, he said, “Well, it has been a while since it has not rained in my town, and I got drunk and shouted a savage cry, and they threw me in jail.
- And I told them they are stupid.
- And I wanted it to rain in three days.
- But where am I going to get the water?
- And for that reason, the next day they sent someone for me, the president sent for me [and declared that] if it does not rain in three days, I will have made [and lost] a wager, [and] he was going to kill me.”
- “Uh hu,” the rain god said.
- “That is right,” [the rain god] explained, “it has been some time since we have gone there.
- We have not gone there for this reason.
- Because we used to work there regularly.
- Regularly we worked [there].
- But then they cursed us and started tossing insults at us.
- Well, then we stayed away.
- It was better not to go because so they would not swear at us [for bringing rain].
- Now we work on other things farther away.
- Where they do not say anything to us.
- We work on the question of plants.
- [And] on the question of things requiring water.
- So the plants [might grow] better.
- We do not go to do a bad job.
- And we involve ourselves and, we support [farmers where], we go.
- We take ourselves [to those places].”
- [The drunk] asked, “And do me a favor, [but] I do not have any money.
- But do me the favor [of bringing rain, and] I shall wait for you there.”
- “Of course.”
- [The rain god] said, “Let’s go to your home, and you buy a candle and adorn a table.
- Decorate it with flowers.
- Light that candle and [place] chairs [around the table].
- [Put] chairs all [around] it.
- Just like when you are hosting a padrino at that table, so we can rest.
- And we work quickly.”
- [The drunk] replied, “If you do me the favor, sure.”
- [The rain god] went on, “And warn the president to warn the others not blame us for working again.
- Do not punish me anymore, eh.
- Well good [if you agree], then we shall go there in a few days, eh.
- And in the meantime adorn [the table] and we shall be there soon.”
- [The drunk] really did return home.
- He told the president, “Well, wait a little bit until such and such day when the [rain] workers will come.
- They want everything to be ready.”
- “Really?” [the president] said.
- “If not, we are going to kill you.”
- [The drunk] replied, “No man, I want to make things right.”
- “Good.”
- “Correct, is this [what you told us] really true?”
- On that day they adorned the table.
- He came to tell them to adorn the table, to adorn it completely.
- They lit the candle, and clouds began arriving.
- Thick ones.
- They arrived already.
- Then the bolts of lightning began to appear.
- They lit up the sky, eh, [along with] claps of thunder.
- So then they released a downpour, but a good one.
- To beat the band.
- And the [rain gods] sat around the table, they were all around it.
- All at once there they were, all very small.
- They gathered around the table, and it was raining very hard.
- They were there at great cost, eh.
- From there, the [rain gods] warned [the people] that at once they would release a wall of water, eh.
- They came warning them [that they would release the water] at once, and [then] they left, eh.
- From then on it has rained there on par ever since, eh.
Nahuat transcription
- Pos ne borracho mohuinti, huan de mohuinti, ahci ne palacio ixteno.
- Cuauhtzahtzi.
- Huitza in policia huan quitzquiya.
- Quilia, “Pero hombre, que ye tinechtacuati?
- Toni ticchiuhtoc?”
- “Nihuintitoc huan nicuauhtzahtztoc,” quihtoa.
- “Xa ahmo tiquitta toni necesidad ticpiya?
- Quipiya tiempo ahmo quiyiuhtoc.”
- “Pero neh ton culpa nicpiya?”
- Quihtoa, “Que ahmo quiyuihui [quiyahui Huitzilan spelling] porque namehhuan nantontos.
- Pero neh nicnequi,” quihtoa, “de que a tres dias quiyiuhui.”
- Quihtoa, “Pero de veras?”
- Quihtoa, “Uh hu.”
- “Pos ahora ximologaro.”
- Quiehualtiqueh.
- Pero imoztica occe yohui in policia huan quinotzato.
- Quilia, “Mitznotza in presidente.”
- Quilia, “Pos ahmo tei nicuiquilia.”
- Quihtoa, “Pero por todos modos,” quihtoa, “nimitzcuico.”
- “Bueno, pos tyohueh.”
- Ahcic.
- Quilia, “Teh tiquihto porque titontos.
- Que teh ticnequizquia quiyiuhui a los tres dias.”
- Quihtoa, “Pos axcan,” quihtoa, “ticnequi ma quiyiuhui,” quihtoa, “huan ta ahmo quiyiuhuiz, timitzmictiti huan timitztatati para ticmatiz ahmo tixolopi.”
- “Pero ahmo canah ticati [tiqui[tt]ati],” quihtoa, “de que forma nicuiti in quiyiuhuit?” quihtoa.
- “Tehhuan ahmo totequiuh.
- Ma quiyiuhui, huan ahmo, timitzmictitih.”
- “Bueno,” quihtoa, “nechcahualican tres [dias],” quihtoa, “huan a las tres días,” quihtoa, “huan ahmo quiyiuhui,” quihtoa, “pos cuahcohn,” quihtoa, “nechmictican ya.”
- “Bueno, pos, ahora xyo.”
- Entonces yahqui.
- Quilia ni cihuatzin, quilia, “Nechtali nolocnhi.
- Neh nyo.”
- Quilia, “Neh nyo de pelada.
- Nechmictiti ompon in autoridad.”
- “Bueno.”
- Talic nilonchi huan yeh yohui ya.
- Quichihuac ce tonal, cahcito cuauhyoh.
- Huan imoztica, tiotac, ahcic in occe viaje tiotac ya.
- Ahcic tech ce ixtahuat, ne cuauhyoh.
- Ce ixtahuat.
- Cahci ce tonana, ce xacaltzin tzictzin, tachpantoc.
- “Toni ticchihua abuelita?”
- “Pos ahmo tei hijo.
- Can tyo?
- Can tyo?”
- Quihtoa, “Neh nyo,” quihtoa, “a ver campa dios nechpalehuia.”
- Quihtoa, “Pero nimotiotaquili ya.
- Nechmaca posada nican?”
- “Quenamo nican.
- Nican ompon ximotali,” quihtoa.
- “Nitamitachpanati huan al ratito ticalaquiz.”
- “Bueno.”
- Entonces in ichan ne rayos.
- Ichan ne rayos ahcique.
- In tonantzin ne nimama.
- Bueno entonces, entonces tamitachpana tonana huan quilia, “Xcalaqui hijo.”
- Calaic ne huan quihtoa, “Nimitztzontzacuati porque nopilhuan cemi malitos.
- Cemi malitos.”
- Quihtoa, “Mocan [macamo] mitzmacaqueh.”
- “Uh hu.”
- [Narrator jumps ahead] Nez que ne ehoc ya huan quinonotzaz.
- “Toni mitzpasaroa tehhua?”
- Quilia, “Bueno . . .”
- [Narrator returns] Entonces, quicuic ne petat ne tonana huan quitzontzohuac5 tech esquina, ompa tzontzactoc ya.
- Ehoqueh ne in pipil, omeh yeh chiquititos, quemeh hin, pero chinos.
- Ehoqueh, quilia, “Nihualla mama!”
- Quilia, “Cualli hijo.”
- In occe quilia, “Nihualla mama!”
- “Bueno hijo, nancenarozqueh?”
- Quihtoa, “Pues neh cemi niciuhtoc.
- Ahmo nicenaroz.”
- “Bueno,” quihtoa, “a ver ce taquito si quiera?
- Ce taquito?”
- Quihtoa, “Pos bueno.”
- Quihtoa, “Ompon yetoc ce muchacho que huitza de huehca,” quihtoa, “huan yohui,” quihtoa, “quipasaroz ce mal.”
- Quihtoa, “Toni quipasaro mama?”
- Quihtoa, “A ver,” quihtoa, “pos yohui de pelada.
- Quinequi quimictizqueh.”
- Quihtoa, “Huan hon aconimeh por toni quimictitih?”
- Quihtoa, “Pues mohuinti.”
- Quihtoa, “A ver,” quihtoa, “ticnonotzacan.
- Ahi,” quihtoa, “tzontzactoc.”
- Quitzontapoa in petat, eh.
- Huan entonces ompa quinilia, quilia, “Pos quipiya tiempo que ahmo quiyiuhtoc nopueblo,” quihtoa, “huan neh nimohuinti,” quihtoa, “huan nicuauhtzahtzic huan nechtamotac carcel.”
- Quihtoa, “Huan niquinili que por tantos.”
- Quihtoa, “Neh nicnequi que a las tres dias quiyiuhui.
- Huan nehhua can nicuiti in at?”
- Quihtoa, “Huan por hon,” quihtoa, “nechtatitaniqueh imoztica nechtatitani in presidente que ta ahmo quiyiuh a los tres dias, nitatanic in chance, nechmictiti.”
- “Uh hu,” quihtoa.
- Quihtoa, “Hon eh eh,” quihtoa, “quipiya tiempos ompa ahmo tiyactoqueh.”
- Quihtoa, “Por ahmo tiyactoqueh por hin forma.”
- Quihtoa, “Porque tehhuan ompa titequitiah parejo.
- Parejo tequitiah.”
- Quihtoa, “Pero después,” quihtoa, “techhuihuicaltiah6 huan peuc techtamotiliya descomunios.”
- Quihtoa, “Pos entonces timoquetzqueh.
- Mejor ahmo tyohueh porque techhuicalticozqueh7.”
- Quihtoa, “Axcan titequitih,” quihtoa, “occe cosa, cachi huehca,” quihtoa, “tyohueh.”
- Quihtoa, “Pero ompa ahmo tei quihtoa.
- Tehhuan tequitih,” quihtoa, “en cuestión de plantas.
- Cuestión de cequin cositas,” quihtoa, “para in at ma oncac.
- Ne plantas ma yetoz de mejor.”
- Quihtoa, “Ahmo tyohueh titequitih por ticchihuatih mal obra.”
- Quihtoa, “Huan tehhuan,” quihtoa, “timocomprometen, huan como ticsosteneros,” quihtoa,” tyohueh.
- Tyohueh tehhuan mismo,” quihtoa.
- Quihtoa, “Huan necchihuilia in favor,” quihtoa, “neh ahmo nicpiya centavos.
- Pero nan nechchuili[c]an in favor,” quihtoa, “[ni]namechchiya ompa.”
- “Ta can ahmo [quenamo].”
- Quihtoa, “Tyohueh mochan,” quihtoa, “huan ticoa,” quihtoa, “ce cerita, huan ticadornaro in mesa.
- Ti[c]talia,” quihtoa, “xochit.
- Ticprenderoa,” quihtoa, “ne velita huan nin asientos,” quihtoa.
- “Nin asientos nochi ne.
- Como cuac ce padrino ticnamiqui,” quilia, “ne tech in mesa,” quihtoa, “para tehhuan timocehuizqueh,” quihtoa.
- Quihtoa, “Huan tequititihueh rapido.”
- Quihtoa, “Como nan nechchihuiliah in favor, quenamo.”
- Quihtoa, “Huan tanahuati in presidente que ma quinahuati los demás, que ma ahmo quemah techhuicaltican por titequitizqueh occe viaje.
- Pero ahmo,” quihtoa, “nechcastigaroa [techcastigaroa] un porquito más, eh.”
- Quihtoa, “Pos bueno,” quihtoa, “entonces ompa tyohueh nihin tonalmeh, eh.”
- Quihtoa, “Hin tonal titachihchihua,” quihtoa, “huan ompa tiyetoqueh,” quihtoa, “rápido.”
- Melauh hualla.
- Quilia in presidente, “Pos motachaa tepitzin oc todavia hasta tal día huallazqueh in tequitineh.
- Que quinequih arreglaro ya,” quihtoa.
- “De verás?” quihtoa.
- “De ahmo, timitzmictitih.”
- Quihtoa, “Ahmo hombre,” quihtoa, “nicnequi nicarreglaro,” quihtoa.
- “Bueno.”
- “Correcto, de verás?”
- Chihchihuac in mesa ten tonal.
- Quilico, chihchihuac in mesa, nochi bien adornada.
- Quixoltalti in cerita huan pehuac huitza in mixti.
- Duro.
- Huitzeh ya.
- Entonces pehuac quizacoh in rayos.
- Tatecuiniaya8, eh, ne truenos fuertes.
- Entonces quicahuili ce aguacero, pero bueno.
- Que se entiende!
- Huan zance moyohuallocoh tech in mesa, parejito nochi.
- Ceppaza nochi tzictzitzin.
- Nochi moyohualtihuetzi tech in ne, huan ne quiyiuhtoc fuerte.
- Ne yehhuan mociuhuitoqueh [moihuihuitoqueh], eh.
- De ait, se viaje quinahuatitiuzqueh9, quixtiquizqueh pero rollo de at yactoc, eh.
- Ceppaza quinahualtitiuzqueh ne huan yahqueh, eh.
- Quemah de ahi continuamente quiyiuhuaya parejo, eh.
“The Drunk” II
by Juan Mauro
English translation
- Once there was a drunk who lived in the tavern.
- He lived drinking in the tavern.
- And then someone was collecting a contribution to pay for a Mass.
- [The contribution] was to pay for the priest to say a Mass to bring rain because it had not rained in the town.
- It had not rained.
- So then many joined together and collected a contribution for the Mass.
- It was so the priest would say a Mass so it might rain.
- And that drunk drank, he drank, and he drank.
- Well, one of the many [collecting for the Mass] said to him, “You, man, don’t you attend Mass?
- Won’t you give a small contribution so the priest will say a Mass?
- You are hindering us.”
- [The drunk replied], “Uh.
- Now you want rain.
- Remember how it was when, yes, it really rained.
- And you scolded the rain.
- You made them stop [the rain].
- Because you [wanted] them to stop the rain, the lightning bolts got angry with you.
- That is why they no longer bring us rain.
- The rain gods got angry because you scolded the rain.
- Do not feel hurt by this now.
- Rain [or] no rain is all the same to me.”
- So then they got angry.
- They went to tell the authorities.
- They said, “Fulano there scolded us saying that we, who knows when, scolded [the rain], that we are to blame because we scolded the rain gods.
- Then the rain gods became angry [and] stopped bringing us rain.”
- “He scolded you?”
- “Yes, he scolded us.”
- “All right, send the police to bring him and put him in jail.”
- They went to get the drunk.
- They put in him jail.
- There he was in jail.
- The comandante said, “Pay your fines and you will get out.”
- Pay your fine to get out.”
- “I have nothing [with which to pay a fine].”
- They went the next day to ask him, “What happened, did you or did you not come up with the money for your fine?”
- “No,” he said, “but get me out of here now, and it will rain tomorrow at noon.
- And if you do not get me out, there is going to be more sun.
- It is going to get hotter.”
- “All right, I must go tell Señor Presidente.”
- [The comandante] went [to tell the Presidente].
- The comandante said, “Señor Presidente, that prisoner told us to release him now, and it will rain tomorrow at noon.
- And if they do not release him, it will get hotter.”
- “Damn, it would be better if we burn him in a fire.
- Well go on, bring him.”
- They went and removed him from [jail].
- “What do you have to say?”
- “I do not have anything more to say.
- Set me free now, and it will rain tomorrow at noon.
- And if you do not set me free, it will get hotter.”
- “Well, if it rains tomorrow, then you will go home.”
- As for what that little man did [after they released him on his promise it would rain tomorrow], he packed his bag with clothes and left [home].
- He went on and on and on.
- Until he came to a forest.
- It was getting dark.
- He came upon a woman.
- She asked, “Where are you going, my good man?
- Where, my good man, are you going?”
- “I go without any purpose because where I live they locked me up because I scolded them because they wanted to collect money to pay for a Mass so it might rain.
- And I told them, ‘Now you cry because it does not rain.
- When it rained, you scolded the rain.
- So since you scolded the rain, the rain gods became angry and stopped bringing us rain.’
- So that is why they locked me up.
- And now I left [after saying that] tomorrow it will rain.
- And it will not rain, [and] I cannot do anything about it.
- So I left right away.
- I fled.”
- Then the woman said, “Do not run away anymore.
- We shall go to your home and talk tomorrow.
- Let us see what you will do.”
- She took him, she took him, took him to her house.
- She was the mother of the rain gods.
- In a little while he heard thunder and saw lighting and heard more thunder.
- And then there was a week of wind.
- And a week of wind came.
- A little boy came.
- He was an angel.
- He had bloody wounds all over, he was hurt all over from banging into the mountains, the rocks, the trees, the thorns, since he was one of the wind persons.
- And in a little while came the brother of the wind.
- He was a water person.
- They were rain-men.
- The other little boy was an angel who was cleansed by the water.
- He was a rain god [quiyiuhuitzin].
- One [of the little boys] said, “Mama, it appears a Christian is here from earth.”
- “Yes, my children.
- He passed through here.”
- “Oh good, anyway we shall talk to him.”
- They spoke the next day.
- [One of the little boys] asked [the drunk], “What happened to you, sir?”
- “They locked me up because I scolded the ones who were taking up a collection to pay for a Mass so that it might rain.
- And I told them, ‘Now you cry because it does not rain, and when it rained you scolded the rain.
- Since you scolded the rain, the rain gods got angry.
- For that reason they do not bring us rain.’
- For that reason they put me [in jail].
- Now they are in a bad way.
- Rain or no rain is all the same to me.
- So then they locked me up, and I tricked them [by saying] ‘Let me go, and it will rain now at noon.’
- And they let me out [of jail].
- And I wanted it to rain today at noon.
- And where can I go?
- I do not know of anywhere [I can go].”
- “Ah well, do not worry.
- Go home right now.”
- He only knew they pushed him in the face when he realized he was in his patio.
- His wife said to him, “What did you bring?
- You went far away and what did you bring?
- The federales looked for you to kill you.
- What if it is noon, the sun is shining noon and it does not rain?
- You just tricked them.
- [You just said]. ‘I’m going.’”
- But those [rain gods] brought him and told him, “They must place a table decorated with flowers and they must light a candle where they were going to burn you.
- And [there must be] an incense pot, an incense pot with copal, for filling the middle of the plaza with incense where they were going to burn you.
- Place these things [in the middle of the plaza] at twelve o’clock sharp, and then we shall arrive lighting [up the plaza] as we come.”
- That is what the rain gods told him.
- Those men, who were the winds, were rain gods [rayitos].
- “There, in the middle of the plaza, place that table decorated with flowers and light a candle, and with that we shall arrive lighting up the place with a rocket, bolts of lightning, and thunder.
- And those who live in the valley should do this.
- And as for those [living] on in the hills, they may stay where they are.
- As to where the flash flood will take [those in the valley], if you do not tell them what to do, the flash flood will wash them away, it will wash them away.
- So you go tell this to Señor Presidente.
- ‘Señor Presidente, what is going on?
- It is noon already.
- It is not raining.
- But wait a little bit.
- Issue an order to those who live in the valley telling them what to do.
- And [they must] immediately place [in the middle of the plaza] a table adorned with flowers, and a lighted candle and an incense pot smoking with copal.
- Come also with flowers, light a rocket, but do it quickly before it is too late.
- By noon on the dot.’”
- [Señor President] went with the order to warn [the people of the town who lived in the valley].
- The inspector [said], “Prepare for a big rainstorm that is coming here.”
- “Who said?”
- “Fulano, that crazy drunk.”
- “It is not true, it is not true.”
- “Oh good, then I will not issue the warning to you.”
- On the dot of noon there was a windstorm, a whirlwind, and clouds, and all at once bolts of lightning flashed, there was lightning.
- And there was no incense and there was no lighted candle.
- There was a downpour, but a real downpour.
- The storm washed away Christians, cattle, dogs, [and] pigs where they did not do what they were supposed to do.
- Only those who lived in the hills survived.
- The ones who remained in the hills, they are alive.
- As for those who were not living in the hills, the water took them away, that flash flood did.
- That cyclone.
- This little old drunk, who was not worth anything, he was nothing special, he was like anyone else.
- Since he did a favor for the rain gods, they helped him.
- He earned a lot of money.
- There it ended.
Nahuat transcription
- Ce viaje ce borrachito zayoh nemia tech in cantina.
- Por cantina zayoh tahuantinemia.
- Huan entonces ne aqui10 quinechicohuaya nilimosnita para quixtahuazqueh misita.
- Para quixtahualizqueh in señor curita para ma quichihua misita para ihcon hin ma quiyiuhui porque melac ahmo quiyiuhui tech in ne pueblo.
- Ahmo quiyiuhuiyaya.
- Entonces ne mocentalizqueh ne miaqeh huan quinechicoa, quinechicoa limosnita para quixtahuazqueh misita.
- Ma quichihua in señor curita misa para ma quiyiuhui.
- Huan ne borrachito quitanahuia, quitanahuia, quitanuahuia.
- Bueno, ce de tanto quilia, “Tehhua no hombre, tehhua ahmo timisa caqui?
- Tehhua ahmo titemaca niyo limosnita para ma quichihuati misita in señor curita?
- Xa teh titechzalarotoc.”11
- “Uh.
- Axcan nanquinequih ma quiyiuhui.
- Xiquelnamican ihcon quemah den melac ne quiyiuhuia.
- Huan nancahhuaqueh12 quiyiuhuitzin.
- Nanquitatamiliqueh.
- Nan, como tatamiliqueh quiyiuhhuatzin, entonces in rayitos cualanqueh.
- Por eso axcan ahcmo techcualcuilia in quiyiuhuitzin.
- Yeh por nancahhuaqueh in quiyiuhtzin, cualanqueh in rayitos.
- Es que axcan ahmo xmoicococan.
- Para nehhua quiyiuhuiz, ahmo quiyiuhuiz, neh igual.”
- Entonces ne cualanqueh.
- Entonces yahqueh huan quiliah autoridad.
- Quiliah, “Fulano nepa techahhua que ahmo, que tehhuan, quien sabe cuando ticahhuaqueh, que tehhuan ticpiyah culpa porque ticahhuacui quiyiuhtzin.
- Entonces cualanqueh in rayitos por eso ahmo techcualcuiliah quiyiuhtzin.”
- “Namechahhua?”
- “Eh he, techahhuac.”
- “Ándale, ma yahcan policias ma cuiti, ma calaquiti in carcel.”
- Cuitoh ne borrachito.
- Calaquitoh in carcl.
- Por ompa yetoc ne carcel.
- Quilia comandante, “Xiconsequiros in mocrrectivos para tiquizaz.
- Conseguiros momulta para tiquizaz.”
- “Ahmo tei nicpiya.”
- Occeppa yahqueh imoztica, quilia, “Ton pasaroa, timoconsequiroa para momulta o ahmo timoconsequiroa?”
- “Ahmo,” quihta, “pero xinechquixtacan axcan huan mozta a las doce quiyiuhuiz.
- Huan den ahmo nechquixtiah, cachi más tonati.
- Cachi mas totonic oncac.”
- “Bueno, ma niquiliti Señor Presidente.”
- Yahque.
- Comandante quilia, “Senor Presidente, quihtoa ne preso quimaquixtican axcan huan mozta a las doce quiyiuhuiz.
- Huan de ahmo quixtia, cachi totonic.”
- “Puta pos cachi timiquitih más de tit.
- Pos ándale, xcuiti.”
- Quixtitoh.
- “Toni tiquihtoa?”
- “Ahmo tei más niquihtoa.
- Nechcahcahuacan axcan huan mozta quiyiuhuiz a las doce.
- Huan de ahmo nechcahcahua, cachi más totonic huitza.”
- “Bueno, si tacan quiyiuhuiz mozta, xyo mochan.”
- Toni quichihuac ne tacatzin, cuihcuiquixic13 nimaleta de tazal huan yahque.
- Yohui huan yohui huan yohui huan yohui.
- Hasta de cuauhtah.
- Tayohuatoc.
- Quinamic ce cihuatzin.
- Quilia, “Can tyo buen hombre?
- Can tyo buen hombre?”
- “Neh nyo zan elihuiz porque ne tal parte nechtzactoya porque niquinahhua porque nicnequia [quinnequiah] ma quinmacan limosnita para quixtahuazqueh misita para ma quiyiuhuiz.
- Huan neh niquinilique, ‘Axcan choca por ahmo quiyiuhui.
- Cuando quiyiuhuia, cahhuaqueh quiyiuhuitzin.
- Entonces quemeh cahhuac quiyiuhuitzin, cualaniqueh rayitos huan ahcmo techcuililiyah quiyiuhuitzin.’
- Entonces por hon techtzactoyah [nechtzactoyah].
- Huan axcan niquincacahua por mozta quiyiuhuiz.
- Huan ahmo quiyiuhuiz, neh ahmo tei nicchiuhque.
- Entonces ahorita nyo.
- Niccholoti.”
- Entonces quihto ne cihuatzin, “Ahmo xicholoti.
- Tyohueh mochan huan mozta timononotzah.
- A ver tiquittazqueh quenin ticchihuaz.”
- Cuiyac, cuiyac, cuiyac ne ichan.
- Ta ca mama de rayitos.
- A poco ratito caqui taticuini huan tapetani, taticuini [tatzini]14 huan tapetani ihcon, ichon.
- Hasta huallaz ce semana de ehecatzin.
- Icuin hualla ce semana de ehecatzin.
- Hualla ce oquichpiltzin.
- Ce angel, vaya.
- Nochi tacococol nochi za ezti, nochi tacocol momacatihualla tech tepemeh, tech tetzin, tech cuauhtzin, tech huitzti momacatihualla pues yeh in ehecatzin tacah.
- Bueno a poco ratito huitza occe hermano de ehecatzin.
- Huitza ya ompa atzin.
- Quiyiuhuitzin tacah.
- Occe oquichpiltzin angelito chipactzin ya in atzin.
- Yeh quiyiuhuitzin.
- Quilia, “Mama, nez ompon yetoc ce taltcipac cristiano.”
- “Eh he hijitos.
- Icuin quipasaro.”
- “Ah bueno, todos modos tehhuan timonotzah.”
- Imoztica quinonotzah.
- Quihta, “Toni mitzpasaro señor?”
- “Icuin nechtzactoya porque niquinahhuac nen aquin quicentalia in limosnita para quixtahuazqueh in misita entonces para ma quiyiuhui.
- Huan neh niquiniliqueh, ‘Axcan choca por ahmo quiyiuhui huan cuando quiyiuhuia cahhahuiah quiyiuhtzin.
- Ihcon quemeh quiahhuaqui quiyiuhtzin entonces in rayitos cualanqueh.
- Por eso ahmo techcuiquiliah in quiyiuhuitzin.
- Ca hon [ahmo] techcualcuilia.
- Axcan pos mojoderocan.
- Quiyiuhuiz, ahmo quiyiuhuiz para neh igual.
- Entonces por nechtzacuaqueh huan nihin [niquin-]cahcayauhqueh que axcan hin a las doce quiyiuhui huan ma nechquixtia.
- Huan nechquixtilique.
- Huan nicnequi axcan quiyiuhuiz a las doce.
- Huan can nyaz?
- Ahmo tei nicmati.”
- “Ah pos ahmo xicpiya cuidado.
- Ahorita tyo mochan.”
- Zayoh quimatican que icuin quixcatopeuqueh15 icuac yeh quimac cuenta yeh yetoc tech ipatio.
- Quilia nicihauh, “Ton ticuico?
- Tyaca ya huehca huan toni ticuito?
- Nican mitztemoah in federales, mitzmiquititih.
- Que tal a los doce tonatoc huan ahmo quiyiuhui?
- Ciyoh tiquincacayauhtiuh.16
- [Tiquilia], ‘Ahorita nyo.’”
- Pero ne cual[cu]iliqueh huan quihtah, “Campa mitztatizquia17 ma quitalican ce mesa xochillo huan ce velita ma xotato.
- Huan ce popoxcaxit, popoxcaxit ca copaltzin ma popocato ne tahco plaza campa mitztatazquiah.
- Ma motalican al punto a las doce, huan entonces tehhuan tiahcizqueh ticxotacotiahci.”
- Ihcon que quihtoqueh in rayitos.
- Tacah in ehecat rayitos.
- “Ompa ne tahco plaza ma quitalican nihon mesita xochillo huan velita xotatoz huan por si ompa tehhuan tiahcizqueh ticxotaltitatih ce cohetito, relampago huan trueno.
- Huan lo que ten viviroa, calyetoloc atahuit ma chichihuacan.
- Huan lo que den loma, ompa ma yetocan.
- Ta can quincuica creciente18, ahmo tiquilizquizque ma chihuazqueh, ma quinhuican creciente, ma quinhuican.
- Ihcon tiquilitiahci19 Señor Presidente.
- ‘Señor Presidente, toni pasaroa.
- Las doce ya
- Ahmo quiyiuhuiz.
- Ma nechchacan tepitzin.
- Ce xtali ce mandadito lo que viveroa tech in atahuit, ma chichihuacan.
- Huan talican inmediatamente ce mesita xochillo, huan ce velita ma xotatoc, huan ce popoxcaxitzin popocatoc ca copaltzin.
- Huitza no xochihuatzin, quixotaltitecozque20 ce in cohetito, pero rapido, antes de panoa in hora.
- Al punto de las doce.’”
- Yahque ce mandado nepa nahuatito.
- Ce inspector, “Xmachihuacan nican huitza creciente.”
- “Aconi quihtoa?”
- “Fulano, loco borracho.”
- “Ahmo melac, ahmo melac.”
- “Ah bueno, neh ahmo namechnahuatia.”
- Pos apunto a las doce, moformaro ce ehecat, ce malacaehecat huan mixti, huan zanceppa tapetanico, ompon yetoc in relampago.
- Huan ta que ahmo tei popoxtzin huan ahmo tei vela.
- Ce aguacero pero aguacero.
- Cristianos, cuahcuehmeh, itzcuimeh, pitzomeh campa ahmo ma chiuhqueh, quinhuiac.
- Zayoh mocauhqueh libre tech in loma, lo quen ten viviroaya.
- Ompa lo que can calyetoya tech in loma, yehhuan mocauhqueh libres.
- Huan lo que ten ahmo, quinhuiac in ne at, ne creciente.
- Ne ciclon.
- Nihon catca pobrecito borracho, que ahmo tei valoraya, cualquiera catca, como cualquiera.
- Como yahqueh a favor de rayitos, quipalehuiqueh in rayitos.
- Quitanic miac tomin.
- Ompa tamic.
.