The Big Black Bull of Hollow Tree
Told by Alice Lannon to Martin Lovelace and Barbara Rieti, June 26, 1999, in Southeast Placentia. (MUNFLA 2019-029)
Now, when grandma used to tell it, she used to say—
Once upon a time
a long time ago
not in my time
not in your time
but when the monkeys used to walk, talk, and chew tobacco. [laughs]
[Martin Lovelace: Great!]
So—and—uh—and there was . . . three sisters, Darling Dinah, Kitty, and Maria.
And they lived in the city
but every summer they went for their summer holidays to visit their grandmother on a farm.
And she had a large farm
and . . . there—there was one corner of the garden they weren’t allowed to visit. There was a fence around.
And . . . the two older girls, Maria and Dinah, were very sedate and ladylike.
But Kitty was a tomboy.
And round the town, this old bull used to wander around.
Nobody knew . . . who owned him.
So Kitty would scratch him on the—behind the ears
and his head
and he used to give kids rides on his back.
He was—all he was known was the Big Black Bull of Hollow Tree.
So one day, the grandmother told them never to go in this forbidden part of the garden.
But Kitty being the tomboy, she climbed over the fence
and got in.
And then when she got inside, there was a latch on the door
and she opened it
and let the sisters in
and they discovered a rock in the shape of a chair.
And written on the rock was A Wishing Chair.
Now they had heard tell of wishing wells, but never a wishing chair.
And . . . Darling Dinah got up and said
Oh, I wish a nice, young man’d come marry me.
And . . . Maria did the same thing.
And Kitty jumped in the chair and said
[spoken quickly in a high childlike voice] I wish the Big Black Bull of Hollow Tree come and ask for me. [laughs]
So that was it. They got out.
She let them out, then she climbed back over the fence
and they went back home to their grandmother’s.
And just as they were finished supper, the knock came on the door.
And the—the—grandmother opened the door
and here was a fine-looking young man.
He said, I came for Darling Dinah, ’cause I was wished for.
And the poor grandmother turned pale.
She said, girls, were you in that chair?
They said yes.
And . . . so . . . right behind that, knock came again
and in came the—another man.
And he was looking for Maria.
And . . . after they had—sure the grandmother had talked to ’em
and sent them on their way
but they were coming back to marry the girls.
She heard the racket at the door.
She opened
and here was the big bull with his horns. [laughs]
He came for Kitty. He took her up on his horns and took off
and the poor old grandmother was in a real dilemma.
And anyway, the girls got married
and they decided to stay with their grandmother.
And one night, the grandmother peeked in
and what she saw in the bed with the girls was a snake.
Not a man, a snake in each—in their—the two girls.
Now there’s no sign of Kitty.
So one day, the old Big Black Bull brought back Kitty.
And he said he was staying there too.
So . . . the grandmother wondered how he was going to get up the stairs, but he managed.
And so she peeked in on him one time
and she found that . . . that he was a handsome young man in bed with Kitty.
Time passed
and the two girls moved out with their husbands, but Kitty stayed on
and she had a little boy, the first year after she was married
and the . . . Big Black Bull took the ba—the child on his horns
and ran off with him. He told her he couldn’t tell her why, but it was for the child’s safety
and that someday she would get him back.
Now she was very sad about that.
So the same thing happened when the second child’s born, little girl.
And then a few years after, she had another boy.
And Kitty always wondered how he had money.
He always had money for food
and the necessities
and he was a fine man at night, but he was a bull in the day.
So the grandmother figured she was going to do something about it.
And when they were asleep one night, she crept in the room
and grabbed the bull’s . . . outfit
and ran down the stairs.
She had a fire in the fireplace
and as the—ah—hooves stomped down the stairs, she got it in
and threw it in the fireplace.
The Big Black Bull woke up
and oh, he was in a dilemma.
And he jumped out of bed, pulled on his clothes
and his white shirt.
He struck his nose on the edge of the bed—the bedstead
and his nose began to bleed
and he got blood on his shirt.
And he ran down the stairs
and out the door.
And it took Kitty a while at first to—to realize he was gone.
So she ran after him, singing out to come back!
No, he never even looked.
And she traveled all that day behind him.
And when she was going up, uh, one hill—when she’d go—going down one hill
she could see him going up another.
But she couldn’t get near enough to talk to him.
So when nightfall came, she saw a cottage
and she . . . knocked on the door
and asked, could she stay for the night?
And the lady invited her in, they were very kind to her
and there was a little—couple of children there
but there was a little boy who would be about her own child’s age
and that made her very sad.
But he sat on her lap
and she . . . helped tuck him in that night.
And when she was leaving next morning, the lady said, I have a special gift for you.
She said, it’s a magic ball.
And she said, when you’re traveling, if the road is rough, you throw—it’s on a string . . . you throw the ball in front of you
and a road will appear.
And so Kitty was very thankful for that, for she was chasing after Big Black Bull.
and the same thing happened.
She couldn’t get close enough to get his attention.
At nightfall again, she came to another cottage
and she . . . knocked on the door
and they did the same. They invited her in.
And there, with the other children, was this little girl that would be about the age of her little girl.
And she . . . you know, she was very interested in her
but she didn’t recognize her as her own, ’cause she had only seen . . . her as a baby.
Then . . . when she was leaving the next morning, this one gave her a gift as well.
And she said, it’s a magic tablecloth. If you get hungry, you spread the tablecloth
and you wish for whatever you want
and it will appear on the cloth.
Oh, she was more than thankful. She had a little basket
and she had her—the ball in it
and now she has the table—magic tablecloth.
And that day she traveled on again.
And the third night, she came to another cottage.
And there was a little child there, only about two years old.
And that would be about the age of hers.
And the little child sat on her lap
and Kitty was very sad, thinking, I wonder where her . . . little boy was.
So when she was leaving next morning, this . . . one said, I have a special gift for you.
It’s a pair of magic scissors.
And she said, if your clothes gets worn or torn, she said
all you have to do is clip around the edge
and the clothes will be as good as new
even your shoes, she said.
If they get shabby, this’ll make it as good as new.
So she thanked her
and went on her way.
And that evening, when she was—before she—before dark, she came to a—a well where a girl was washing a white shirt.
And she said—Kitty asked her, what was she doing?
She said, there’s bloodstains on this shirt that I can’t get out.
And my mistress will kill me if I don’t . . . get it . . . clean.
And Kitty said, here, give it to me, took her magic scissors, cut out the spot
and the shirt was good as new! [laughs]
So now she said
I’ve done you a favor.
You have to . . . do one for me.
and she described her husband to the girl, staying at your house?
At my mistress’s house, she said.
And . . . Kitty said, I want to—to see him.
Well, she said, I’ll ask my mistress.
So Kitty went and the old woman said no, she couldn’t talk to him.
So Kitty showed her the magic ball
and told her if she’d let her talk to her husband, she’d give—give her this magic ball.
So she said okay.
But when she did . . . she brought him in milk before bedtime
and she had a sleeping powder in it.
And so when Kitty went in, she couldn’t get any sense in him.
And the second night, she brought her—gave her the magic tablecloth, same thing happened.
And she used to say
Oh, Big Black Bull of Hollow Tree
three fine babes I bore for thee
and now you won’t turn to me! [laughs]
So . . . and . . . the third night, she said to the girl
you tell . . . my husband that when the witch brings him in the . . . milk, not to drink it. Throw it under the bed
but to pretend that he’d drank it
and . . . like he was in a deep sleep.
So when Kitty got in that night, she talked to him
and he told her . . . he said
the old witch had a curse on him.
And he said, that’s why I had to take the children away.
She found out about them
she would curse them as well.
And he said, there’s a—the only place you can hurt her is the—there’s a black spot on her chest
and she stands before the fire each night
and rubs oil on it.
And she said, if you could—he said, if you could hit her there, that would be the end of her.
So Kitty crept downstairs
and waited till—hid behind a door
and old witch . . . as she was . . . went to rub the spot on her chest with the oil.
And she picked up a knife
and she aimed it right at the spot
and it threw—and it hit the black spot
and the old witch went up in a puff of smoke.
And the curse was ended. [laughs]
He was free!
So then he told her, he said
tomorrow morning, we will go back, he said.
My three sisters, he said
have—have their children—have our children
and we’ll pick them up.
And this was the houses where she stayed, see.
It was his sisters, so this is why—
and then, you know, the curse was broken.
And then . . . also, the two guys that were a snake in the—in the night
and a man in the day
well it was broken for them too, ’cause they—they became normal men again. [laughs]
Yeah. (see also Lannon and McCarthy 1991, 10–16)
ATU 425A The Animal as Bridegroom
AT 425A The Monster (Animal) as Bridegroom (Cupid and Psyche)
AT 425B The Disenchanted Husband: The Witch’s Tasks
Motifs:
- Z 10.1. Beginning formula.
- P 252.2. Three sisters.
- C 610. The one forbidden place.
- D 1470.1.1. Magic wishing-stone.
- D 1151.2. Magic chair.
- C 26. Wish for animal husband realized.
- D 621.1. 1. Man by day; animal by night.
- B 640.1. Marriage to beast by day and man by night.
- D 133.2. Transformation: man to bull.
- C 757.1. Tabu: destroying animal skin of enchanted person too soon.
- C 421. Tabu: revealing secret of supernatural husband.
- C 932. Loss of wife (husband) for breaking tabu.
- H 1385.3. Quest for vanished husband.
- H 1235. Succession of helpers on quest.
- H 1239.3. Quest accomplished by means of objects given by helpers.
- D 1313.1. Magic ball indicates road.
- D 1472.1.8. Magic table-cloth supplies food and drink.
- D 1183. Magic scissors (shears).
- D 1971. Three-fold magic sleep.
- D 2006.1.4. Forgotten fiancée buys place in husband’s bed and reawakens his memory.
- K 1911.3. Reinstatement of true bride.
- D 5. Enchanted person.
- G 263.1. Witch transforms person to animal.
- G 275.8. Hero[ine] kills witch.
- D 763. Disenchantment by destroying enchanter.
Comments
Alice’s tale is a version of The Animal as Bridegroom (ATU 425A), a subtype of The Search for the Lost Husband (ATU 425). This cluster of themes about unlikely romances, and marriages opposed by the husband’s mother, has been recorded in oral tradition globally since at least 100 CE when Apuleius’s “Cupid and Psyche” appeared in his Metamorphoses. He appropriated and adapted it from contemporary oral stories in Greece and beyond (Scobie 1983, 39; Anderson 2014, 61–71). In Apuleius, Psyche falls in love with and becomes pregnant by Cupid, but his mother, Venus, refuses to accept her as daughter-in-law. Thus appear the fundamental oppositions Bengt Holbek discerns in the magic tale: the “Low Young Female” (the mortal, Psyche) finds her “High Young Male” (the god, Cupid), but to secure her right to him must overcome opposition from the “High Old Female” (the goddess, Venus) (1987, 47–49). “Cupid and Psyche” addresses the disruption marriage could bring to a family in patriarchal and patrilocal societies, wherein a new husband’s mother feared being replaced, in his affection and as household ruler, by the young bride.
Alan Dundes argued that female-centered magic tales are very much about the conflict between mothers and the young women their sons bring home as brides. In patrilocal cultures, when the new bride moves to her husband’s parents’ residence “she becomes the virtual slave of her mother-in-law” (2006, 71). Gail Kligman memorably described Romanian peasant weddings and the patriarchal authority laid bare in them as brides are ritually transferred, like plump hens in the symbolism of traditional verses, from their mothers to their mothers-in-law. Women rule the household, but “while assuring the continuation of the family, the presence of a bride simultaneously threatens the solidarity of the corporate household, and the authority of the mother-in-law” (1988, 108). This vexed relationship also underlies “Cupid and Psyche.” As Susan L. Haskins observes, Venus “feels her feminine power as child-bearer within the family will be threatened by having to acknowledge a grown son and accept a younger, fecund female into the family as a rival for her place” (2014, 259–60).
Jan-Öjvind Swahn surveyed approximately 1,100 nineteenth- and twentieth-century versions of The Search for the Lost Husband recorded from oral tradition. The husband as a bull, as in Alice’s version, marks Irish or British provenance; elsewhere he may be a bear, dog, snake, pig, or wolf, or just a “beast” or a “monster” (1955, 26, 230). Swahn states that the tale “apparently developed almost exclusively in a female milieu” and was “cherished by female story-tellers;” few men told it (437–38); “the female partner is usually the main character” (20), and narration follows her quest and its trials more than the plight of the enchanted husband.
Linda Dégh’s “How Do Storytellers Interpret the Snakeprince Tale?” (1995a), based on forty oral versions from non- or semi-literate Hungarian villagers recorded between 1822 and the 1980s, sees the Hungarian ecotype reflecting mothers’ traditional roles in arranging marriages for their sons. Unusually, given Swahn’s assertion about the gender distribution of tellers, only seven of the forty tales in Dégh’s sample were told by women. Dégh sees these versions as being about the traditional Hungarian peasant worldview. Men are promiscuous, and male narrators take vicarious pleasure in the high life enjoyed by the husband with his wealthy second wife; women are submissive, and female tellers stress the wife’s degradation in status and guilt for having burned the snakeskin and precipitating his abandoning her.
Dégh’s title’s promise to reveal how narrators themselves have thought about the tale does not deliver direct testimonies—unsurprisingly, since narrators tell stories rather than dispassionately evaluating their meaning. Alice, when quizzed by Martin, said “we just took ’em as stories . . . I don’t think we ever tried to find, you know, what was behind it” (1999). The English folklorist Mabel Peacock (b. 1856) heard the story as a child from a “rough, illiterate, farmhouse servant,” a “girl,” born at Brigg, Lincolnshire. Peacock recalled the guarded storytelling style: “She told the tale with an air of great mystery, as something particularly extraordinary and uncanny, cautioning me never to ‘let on’ that I was acquainted with it, which she would scarcely have thought of doing had one of our commonplace traditions of boggard, ghost, or wizard been in question” (1893, 322).
Why such caution? Peacock guessed that the servant had heard it from one of “the colony of Irish labouring people at Brigg,” where her family lived at Bottesford Manor until 1892 (1893, 322). Was the teller ashamed that she had told her master’s daughter a tale that had come to her from “low company”? Peacock’s father, Edward, a member of the Society of Antiquaries, would probably have been very interested in it. Or did the “rough” teller fear she would be blamed for speaking to young Mabel of sexual relations and marital problems through this tale of a bull/man who forbade his bride to speak of his secret to her mother and sisters? “We shall have the blackest of trouble if you ever tell what you know of me,” he says (324).
Alice’s character Kitty is free-spirited and heedless of patriarchal authority. As Swahn puts it, “The heroine herself . . . brings about her relationship with the enchanted husband” (1955, 25). Swahn finds the wishing chair a markedly Celtic, Irish, and British motif (221). Alice treats the ideas of magical furniture, and magical husbands, with amusement. Kitty leads her elder sisters into mischief by finding the way to the wishing chair. And what, in this tale world, would any girl wish for but a husband? It’s worth remembering that like many storytellers, Alice saw aspects of herself and her teenage experience in her heroine: “The two older girls, Maria and Dinah, were very sedate and ladylike but Kitty was a tomboy.” Martin asked her if she was “a little bit like Kitty.” She replied: “I was a tomboy! [all laugh] I used to ride horses and ride bicycles and climb fences and do what the boys were . . . and up in the hills cutting the bows and I could make the arrows as good as anyone with Dad’s plane . . . I was into that! That’s why I’m not much good in like needlework . . . I didn’t enjoy that. I enjoyed whatever the boys were doing, out in the boats and going trouting and whatever they were at that’s what I wanted to be” (2001).
When Alice has Kitty flippantly wish for the Big Black Bull as a husband, her character mocks her elder sisters’ conventional marriage choices. She had real-life models in mind:
I didn’t have much time for those that were always doing themselves up and, you know, were squeamish–afraid of things? I was afraid of nothing! [laughs]. . . . My sister Loretta had a couple of friends and . . . they were older than me I know by about ten years. But well, they were like afraid of the mice and, and we used to tease ’em. One time my friend and I made mud cakes. And we put worms in ’em. Cut up the worms for color to make it look like fruit. And they were along by the road and we pretended we were eating it . . . That kind of stuff, we liked to tease them because they were so finicky! (2001)
So, like Alice, tomboy Kitty “didn’t care what people thought of her;” but her elder sisters were “prim and ladylike, they didn’t want anyone to see ’em with a snake in the day, so they took the snake in the night! [chuckles].” The metaphor of a husband who is a “fine man” in company but a snake in private is a common enough experience. Unlike her sisters, Kitty loves her husband in human and animal form.
When the grandmother takes action to solve what she thinks is her granddaughter’s problem, the hooves thump on the stairs as she takes his skin down to the fireplace. The husband wakes in a “dilemma.” When he strikes his nose on the bedstead, blood spills on his white shirt. The motif of the bloodstain that only the rightful wife can remove condenses jealousy and rivalry. False claims by another woman of having washed out the stain, thereby claiming the man, occur in many of these tales (Jacobs 1894, 24; MacManus 1913, 208).
The blood need not be the husband’s. “Whiteberry Whittington,” told by Jane Gentry in Hot Springs, North Carolina, in 1923, begins prosaically enough with Whittington, the hired boy, “killing beef” and getting blood on his shirt. He offers to marry the woman who washes it clean. The hired girl does so; they marry and have three children. But one day the King’s daughter claims that she had cleaned the shirt and Whittington goes away with her. Not magically transformed from a powerful beast but mocked as a seduced husband, “he jest minded the king’s daughter like he was a little brown puppy” (Carter 1925, 359). The hired girl gets him back by the usual trade of magic objects for nights with her husband. Three times the hired girl says, as she grudgingly parts with the fan, the comb, and the beads: “You got my man and that’s enought for you” (358). Similarly, “White-Bear Whittington,” told by Rose Spaulding of Eureka Springs, Arkansas, in 1950, dismisses the husband’s magic transformation, and any bloodstain, in favor of blunt presentation of the seduction of a “very handsome” but weak-willed and forgetful husband: “A young witch come down the road, and she sung a wicked song and cast a strong spell on White-Bear. So pretty soon he run off to follow the witch” (Randolph 1952, 174).
The tales deepen an everyday woman’s task into an emblem of fidelity and monogamy to be fought for. None but the true wife has the power or right to remove that blood. Inspired by the idea of folktale symbolization of “the three bloods of woman” (menstruation, defloration, and childbirth) (Cardigos 1996), Martin quizzed Alice. She agreed that the blood shed by the husband in her tale is, as he put it, “very deeply identified with the fact of their marriage and so it’s almost a kind of sacred kind of blood” (2001). But for Alice, the episode brought to mind not jealous rivalry between women but her grandmother’s practical skill: “She’d take it and she’d rub the material together like that—it was almost like magic! And she’d get the stain to come out—you could scrub it even on the scrub board and it wouldn’t come” (2001). So Alice’s servant is not Kitty’s rival but a helpful intermediary who leads the wife to finding her husband. The episode seems not to have been critical to her. Here Kitty cuts out the blood spot with the magic scissors and the shirt is “good as new”; in the published text Kitty rubs it with soap, “and the stain at once disappeared” (Lannon and McCarthy 1991, 15).
Anita told a version of this story, which she learned from Canadian storyteller Katherine Grier as “White Bear Whittington,” at a festival in St. John’s where Pius was in attendance. Afterward, he mentioned that his mother knew this story and she gave it to a relative, Lizzie Brewer, whose version of “Peg Bearskin” appears in Halpert and Widdowson’s collection (1996). Pius didn’t tell the tale himself because he thought of it as a woman’s story. He noted that the bear in Anita’s version was a black bull in his mother’s story, and that the witch who enchanted him was his new wife. He had forgotten all about the original woman, who had to spend three nights singing to him outside his bedroom window before he remembered her again. When he does recollect, he is the one who banishes the wife to another kingdom rather than killing her, as happens in many versions.
Herbert Halpert always advocated asking naive questions, thinking the answer might give a glimpse of a narrator’s understanding of a tale, which was not necessarily the way the folklorist saw it. So Martin asked Alice why the enchanted husband could not have killed the witch himself. She replied as if it was obvious: “Well, I suppose the curse was on him, and he couldn’t do it. I don’t know if that was the idea . . .’Cause he knew, he knew where to hit her” (2001). But in Irish, British, and American versions, it is more frequently the husband who kills the witch, once his wife has reawakened his memory. His action can be indirect: “He caused the old washerwife and her daughter to be burnt” (Jacobs 1894, 25) or brutally personal. In Jane Buell’s version, told to Emelyn Elizabeth Gardner in 1913, “the husband fell upon her and killed her” (1977, 114). Alice’s version has the husband and wife act together against the witch.
The young couple’s liberation from the witch’s curse exemplifies Holbek’s argument that magic tales reflect generational conflict. In rural societies with limited land and resources, the old must eventually cease to obstruct the young’s natural desires to form their own families and to take over the family farm. Nineteenth-century Danish storytellers knew that “a young man could not court a girl unless he was well on his way to independence, and he could not marry until he had won her acceptance, her parents’ consent, and some sort of ‘kingdom,’ be it ever so small” (1989, 49). Alice’s tale, like many other versions, ends with the recovery of the couple’s children and the resumption of their family life together. Even the sisters’ husbands are liberated from their snake forms and become fully human. Life goes on and a new generation rises.