Chapter 3
Coyote and Rabbit
THIS TEXT HAS SEVERAL interesting aspects. In the opening evidentiality statement the story is attributed to the ancestors, although it can clearly be argued that it is imported, parallel to the African story cycle known to Americans as the tales of Br’er Fox and Br’er Rabbit (see Diarassouba 2007 for an Ivory Coast version, featuring Hyena and Rabbit). On the one hand, tales of Rabbit Trickster are common in the Americas. On the other hand, the introduction (in episodes not reported here but included in the oral text posted on AILLA) of foreign artifacts like cheese and the tar baby mark this story as not entirely native in its origins. The use of Spanish loanwords for the names Rabbit and Coyote also suggests a non-native origin.
This story was recorded in San Mateo Ixtatán in May 1965. Francisco Santizo Andrés and I were there to begin a dialect survey of Chuj-speaking communities, taking advantage of the weather. It was the end of the dry season, and on the climb out of town when we started our two-week trek we encountered one of the daykeepers assuring a man coming down to the market that the rains were sure to come in the next few days. In fact they came as we were returning to San Mateo a fortnight later. We had arrived in San Mateo in the morning of May 1, and Francisco was spending some well-deserved time with his family. I was housed in the municipal offices in the small plaza facing the church. Francisco came and went as he tried to contract beasts of burden for our trip, with little success. Friends dropped by to see him, and we elicited a set of questionnaires and a matching census during the morning. In the evening we were again visited by a number of Francisco’s friends and acquaintances, and one of them, Baltazar Tomás, from the aldea Patalcal, dictated this story.
A text that I recorded the next day, from a near-monolingual Chuj speaker, was Oedipus Rex (here called An Old Man Whose Son Killed Him). The tale was complete to the riddle about what animal walks first on four legs, then two legs, and finally three legs (Man). These stories from the international repertory must have been taught at some time in the local schools. Good stories do get around. A Jacaltec version of this Coyote-Rabbit tale was published by Grinevald (Craig 1978).
Lexical Issues
The term for “ancestors,” ko-mam k-icham, is in itself interesting; it is a compound noun formed by the juxtaposition of two possessed kin terms, mam “father,” and icham “uncle/nephew” (father’s brother, mother’s brother, and reciprocal, sibling’s son; Hopkins 2012a). This metonymic union of two opposing categories implies the immediately inclusive superior category, in this case, “male ancestors,” including both direct and collateral relatives. Note that the corresponding term for ancestors in Ch’ol is lak tyatyña’älob, “our father-mothers” based on tyaty-ña’ “father-mother.”
It is notable that the Rabbit is treated distinctly from the other animals mentioned. Chuj has a set of “noun classifiers” that function both as determinatives and as pronouns (Hopkins 1967a, 2012b; see the appendix). Here, Rabbit is honored with the marker for “male (human),” winh, while the other protagonists are demoted to nok’, “animal”: winh konejo, nok’ koyote, although the narrator occasionally mixes the noun classifiers up and says nok’ konejo or winh koyote. The early protagonist Ram carries the special animal-class designation for horn-bearing mammals, ch’ak: ch’ak kalnel. Curiously—or perhaps another indication of the foreign origin of the story—the protagonists take Spanish loanword names konejo, koyote, and kalnel (from conejo, coyote, and carnero). Rabbit is never called by his native name, chich. Coyote appears first as native okes, but the narrator later switches to introduced koyote. There is no native equivalent for the name of the introduced mammal kalnel.
Overview
The episodes of the narration consist of a descriptive passage and a dialogue, terminating in a closing event. This pattern repeats three times before transiting to the following episode (not reported here). The text opens with an evidentiality statement.
Opening: There is a story.
Evidentiality: Our ancestors told it.
First Event
Background: The Ram is introduced, then the Coyote.
Dialogue: Coyote asks if Ram has seen his friend Rabbit. Ram responds that he is over by that boulder. Coyote says he’ll go there.
Closing: Coyote leaves.
Second Event
Background: Coyote finds Rabbit pushing on a boulder shrouded by swirling clouds.
Dialogue: Coyote hails Rabbit. Rabbit tells him his story. Coyote responds he will help.
Closing: Rabbit leaves, and Coyote stays, thinking he is holding up the rock.
Third (Peak) Event
Background: Coyote lets go of the rock, which doesn’t fall. He has been tricked.
Dialogue: Coyote swears vengeance on Rabbit (in coupleted lines).
Closing: Coyote leaves.
The peak event of this episode is marked as such by the structure of the dialogue (or monologue). Coyote speaks in parallel statements, a couplet followed by a triplet. (Note that the verb Coyote uses to voice his suspicions is the Spanish loanword joder.)
The story continues through a number of such episodes, all with similar structures: Coyote comes up on Rabbit in a situation that is described, they engage in conversation, and Rabbit tricks Coyote and escapes; Coyote follows swearing vengeance. After the rock outcrop incident, Coyote comes upon Rabbit seated on a stump in a clearing, eating a potato, which he shares with Coyote. Coyote asks where he got it, and Rabbit informs him that we all have them, hanging between our legs. Coyote sees that that is the case, and asks how he can get them out of their container. The way to get them is to sit down on the stump and smash them with a rock, says Rabbit, and he departs while Coyote is raising a large rock to smash his testicles. Coyote comes upon Rabbit staring at the reflection of the moon in a stream, Rabbit tells him it is a cheese that can be had only if Coyote drinks the water it lies beneath; while Rabbit escapes, Coyote drinks so much water he swells up and bursts. Coyote comes upon Rabbit in a garden where the farmer has set out a tar baby to catch marauders, Rabbit tricks Coyote into attacking the tar baby, and escapes while Coyote is stuck to the tar. In the final episode in this telling, Rabbit tricks Coyote into falling into a farmer’s trap and departs.
A somewhat different version of the Coyote and Rabbit story has found its way to the neighboring Kanjobalan language Jacaltec (Grinevald 1978). A priest annoyed that Rabbit has taken a bite out of his watermelon sets a “tar baby” trap—a wax cross—and snares the villain. Before he can return with a hot wire to run up Rabbit’s anus, Coyote appears and is tricked into getting stuck. Rabbit escapes and Coyote pays the penalty. Rabbit then tricks Coyote with the “falling” rock, followed by the cheese in the water and finally the fruit-between-the-legs, in this case, the seeds of the coyol tree. Unlike the Chuj story, Coyote’s attempt to extract the seeds proves fatal.
It is notable that these episodes have the classic structure of the “short con,” as described by David Maurer (1940) in The Big Con. In the short con, the swindler takes the victim for an immediate reward, whatever he has with him; in the “big con,” the victim is sent off to bring back even more goodies. In both, the con man sets up a situation that attracts the attention of the potential victim. He then “tells him the tale” (in this case that the boulder is about to fall and kill them). The victim falls for it, and the con man “takes the touch,” receives his reward (here, escape). The con man must somehow “cool out” the victim and escape (in this case convincing the coyote to stay holding up the boulder). The con man moves on to another victim. In this extended tale, Rabbit fools the same victim, Coyote, over and over again.
Grammatical Notes
Unlike many other Mayan tales, this narration does not make use of the contrast between incompletive (ongoing) and completive (finished) aspects of the verb. Chol, for instance, uses the former for background information and the latter for the event line (Josserand 2016). Here, the event line is related in noncompletive forms. Quoted dialogue uses all aspects, but the encapsulating text does not. However, the events are shown to have happened in the past by the use of the reportative particle hab’, glossed here “they say” (and reduced to -ab’ or even -b’ in verbal constructions). This particle is used to mark statements that are traditional knowledge, not current events or hearsay but things that happened long ago and are known only from the oral tradition. At the end of the opening evidentiality statement, the past status of the actions to be related is indicated by the adverb peka’, “long ago”:
Ay wal jun yik’ti’ komam kicham chi’ aykanih.
There is a story from our ancestors which remains.
Hab’ yak’ jun tsanh komam kicham chi’ peka’.
They say some of our ancestors gave it [to us] long ago.
The sentences that enclose the reported dialogue are marked with the reportative hab’, -ab’, or -b’). For instance, in the first, long passage, the reportative appears only in the initial sentence (ayab’):
Ayab’ nok’ ch’ak kalnel. | They say there was a ram. |
Following the quoted speech by the coyote and introducing the speech of the ram, the reportative appears once again, and again in the closing of the quote (Haxob’ . . . xchab’):
Haxob’ yalan nok’ ch’ak kalnel chi’ t’a nok’ okes chi’, t’a nok’ koyote chi’ . . .
They say that ram spoke to that coyote, to that Coyote . . .
. . . xchab’ nok’ kalnel chi’, t’a nok’ koyote chi’.
. . . said, they say, that Ram to that Coyote.
Coyote responds and leaves, ending the first event. Coyote goes off to find Rabbit, and his greeting is again marked with the reportative particle (yawajab’):
Antonse sk’anb’an, yawajab’ b’at, haxo winh konejo chi’ jun.
Then he asked, he cried out, they say, to that Rabbit, then.
Rabbit is leaning against a rock concealed by swirling clouds, pushing against it with his hands, reportedly (hab’):
La’an chab’il hab’ sk’ab’ jun konejo chi’,
la’an yamjinak jun k’e’en chi’.
Propped by two, they say, hands of Rabbit,
propped was held that rock.
Coyote’s greeting is again marked by the reportative (xchab’):
“Tas tsa k’ulej chi’, konejo,” xchab’ nok’ koyote chi’.
“What are you doing there, Rabbit?” they say said that Coyote.
And when Rabbit has finished his explanation, the reportative appears again (xchab’):
“Sta wyen,” xchab’ nok’ koyote chi’.
“Okay,” they say that Coyote said.
When the coyote discovers he has been tricked, his final speech is again marked as reported (xchab’):
. . . xchab’ winh koyote chi’.
. . . they say Coyote said.
The reportative particle appears throughout the episode to place the events in the distant past, known only from the oral tradition. Thus without employing the completive aspect (something that definitely happened and is finished) the story is marked as an ancient affair.
The use of the reportative instead of the completive aspect may also suggest that these events are not concrete events that took place at specific times (the completive aspect) and not on-going actions in recent or current time (the incompletive aspect), but are timeless mythological events.
Coupleting Marks the Peak Event
The coyote’s monologue that ends the final episode consists of a couplet and a triplet, the “zone of turbulence surrounding the peak” (Longacre 1985):
“Tob’an tonhej tsin yak’ joder winh,
tob’an tonhej tsin yak’ joder winh konejo tik.”
Maybe he’s just screwing me,
maybe this Rabbit is just screwing me.”
Tak olin lajelih.
Tak tekan to, olin mila’.
To olin say hin k’olok.
Perhaps I will finish him.
Perhaps still I will kill him.
Still I will look for my enemy.
Exit Coyote. Curtain down. End of the first act.
Coyote and Rabbit
Narrator: Baltazar Tomás, of Patalcal, San Mateo Ixtatán, Huehuetenango, Guatemala
Recorded in San Mateo Ixtatán, May 1, 1965
Chuj Text 26 [CAC 002 R027] (Text IV in Hopkins 1967a)
This transcription covers only the first in a series of episodes; after the rock incident, the rabbit fools the coyote with a series of tricks, including one having to do with a potato (in which the coyote smashes his testicles, having been told that is how to get a tasty potato), one involving the moon’s reflection in water looking like a cheese (in which the coyote drinks an entire river to get at the “cheese” under the water, and explodes), an incident in a cabbage patch (in which the coyote gets stuck to the tar baby), and finally, the coyote is lured into a Ladino’s trap. (Morphological and syntactic analysis in appendix 2.)
[Opening] | |
Chi tik (tik) ha wal jun yik’ti’al yaj. | Well, there is a story. |
[Evidentiality Statement] | |
Ay wal jun yik’ti’ ko mam kicham chi’ | There is a story of our ancestors |
ay kanih. | that remains. |
Hab’ yak’ jun tsanh ko mam kicham chi’, | They say some ancestors did this |
peka’. | a long time ago. |
[First Event] | |
[Background] | |
Ayab’ nok’ ch’ak kalnel. | There was, they say, a ram. |
Ay wanok mam ch’ak kalnel. | There was an old ram. |
Xch’okoj nok’ sb’ey t’a jun b’e chi’. | He was walking alone on a road. |
Chaan el sb’a nok’ ch’ak kalnel chi’ | The ram met |
jun okes. | a coyote. |
Antonse | Then, |
t’a yem xo k’uhalil chaanab’ el sb’a | Late in the day, they say, met |
jun okes chi’ yet’ jun ch’ak kalnel chi’. | that coyote with the ram. |
[Dialogue] | |
Xal tik neik: | Here, now: |
“Ke, ch’ak kalnel. | “You, Ram! |
To tsin k’anb’ej t’ayach, | I ask you, |
mama b’aj ix híl | is there anywhere you’ve seen |
my friend Rabbit? | |
To ay janik’ junin tarate yet’ winh. | I have a date with him. |
To tarate swilin b’a yet’ winh | A date to meet him |
t’a b’aj ay jun k’en, | by a cave, |
jun k’en nha k’e’en,” | a shelter cave,” |
chab’ nok’ okes chi’ | they say the coyote said |
t’a nok’ kalnel. | to the sheep. |
Bwenoh. | Well. |
Haxob’ yalan nok’ ch’ak kalnel chi’ | Then, they say, the ram said |
t’a nok’ okes chi jun, | to that coyote, |
t’a nok’ koyote chi’, | to the coyote. |
“Ix wil winh, | “I saw him. |
hatik aykan ek’ winh | He is over there |
t’a jolom lum wits chi’, | on top of that mountain, |
t’a tsalan chi’. | on that ridge. |
Hata’ ay winh, | He is there |
t’a yich jun te niwan taj. | at the foot of a big pine tree. |
Hata’ ayek’ winh | He is there |
t’a b’ajay jun k’en tenam chi’. | where there is a large boulder. |
Tanhwab’il ha k’ochih,” | He is waiting for your arrival,” |
xchab’ nok’, nok’ kalnel chi’, | they say that ram said |
t’a nok’ koyote chi’. | to that coyote. |
[Closing] | |
Bwenoh. | Well. |
“Heh, b’at wil winh an chi’.” | “Well, I’ll go see him, then.” |
B’at kan jun ch’ak kalnel chi’. | The sheep left. |
Entonse xcha’ankan b’e nok’ okes. | Then the coyote took the trail. |
[Second Event] | |
[Background] | |
B’at nok’, k’och nok’ | He left, and arrived |
t’a b’ajtil ayek’ winh konejo chi’. | where the rabbit was standing. |
Haxob’ yílan winh (winh) konejo jun. | Then, they say, he saw the rabbit. |
To k’och winh koyote. | Coyote arrived. |
Antonse sk’anb’an yawajab’ b’at, | Then he cried out |
haxo winh konejo chi jun. | to Rabbit there. |
Chek’anoch winh | He was standing leaning |
t’a jun icham tenam chi’. | on a big boulder. |
The clouds were swirling thickly. | |
To lanhan sb’at asun | The clouds were swirling thickly |
t’a spatik k’en, | about the surface of the rock, |
yuj chi’ to skotkan k’e’en. | so it seemed to move forward. |
Entonse, | Then, |
ijan och la’an | leaning, pressing, |
chab’il hab’ sk’ab’ jun konejo chi’, | both hands of that rabbit, they say, |
la’an yamjinak jun k’e’en chi’. | were grabbing against that rock. |
Ayuch nok’ yoyalok k’e’en. | Like he was propping it up. |
Hi’ to wan skotan yib’anh, | Yes, the rock was falling over, |
sna’anih. | he thought. |
[Dialogue] | |
Wenoh. | Well. |
“Tas tsa k’ulej chi’, konejoh,” | “What are you doing there, Rabbit?” |
xchab’ nok’ koyote chi’. | they say the coyote said. |
Sk’och nok’ koyote t’a nok’ konejoh. | The coyote drew near the rabbit. |
“Malaj. Kotanh ak’ pawor! | “Nothing. Come do me a favor! |
Ochanh kan t’atik. | Come stay here. |
Yam kan jun k’e’en tik! | Grab this rock! |
To chi’ ijan skot k’e’en. | The thing is, the rock is falling over. |
Pero tik niwan hach, | But, here, you are big, |
ay hip. | you are strong. |
Ichamom ha te’el. | You are tall. |
A, ol hak’ yet’ok. | You can handle it. |
Tik yam kanih! | Grab hold here! |
B’atin say chab’ok koy. | I’ll go look for a couple of props. |
To ka te oy kak’kanoch t’atik, | Then we’ll put the props here |
yik manh ol lanhchaj jun k’e’en tik,” | so this rock doesn’t fall over,” |
xchab’ nok’ konejo chi’ t’a nok’ koyote chi’. | the rabbit said to the coyote. |
“Sta wyen,” xchab’ nok’ koyote chi’. | “OK,” the coyote said. |
[Closing] | |
Yoch kan ijan nok’ koyote chi’. | The coyote stayed there. |
Hi, yoch kan wetz’wetz’ | Yes, he stayed there pushing |
t’a jun tenam chi’. | against the boulder. |
Lanhan sb’ey asun. | The clouds swirled thickly about. |
[Third (Peak) Event] | |
[Background] | |
Ke, te k’itax chi’, | Later, |
ayxom junok ora | about an hour |
sb’at nok’ (nok’) konejo chi’, | after the rabbit left, |
(tek’b’anh) tek’tek’ wal | stood up straight |
aj winh (winh) koyote chi’. | the coyote. |
Yel nhilnaj winh | He leaped out |
t’a yalanh k’en tenam, | from under the boulder. |
sna’anih | He thought |
yem kan naynaj jun tenam chi’, | the boulder would fall down! |
sna’an winh koyote chi’. | The coyote thought that. |
Tik ni malaj k’en tenam chi’ telwih. | But the boulder didn’t fall. |
Hanheja’ yaj k’e’en. | The stone just stood there. |
Hi’, malaj ik’an k’en. | Yes, nothing happened to the stone. |
[Dialogue (Peak)] | |
[Couplet] | |
Wenoh. | Well. |
“Tob’an tonhej tsin yak’ joder winh. | “Maybe he’s just screwing me. |
Tob’an tonhej tsin yak’ joder | Maybe just screwing me |
winh konejo tík. | is Rabbit. |
[Triplet] | |
Tak olin lajelih. | Maybe I’ll finish him. |
Tak tekan to, | Maybe |
olin mila’, | I’ll kill him. |
to olin say hin k’olok,” | “If I find him, I’ll eat him!” |
xchab’ winh koyote chi’. | they say Coyote said. |
[Closing] | |
B’atchi winh. | And he went away again. |