Chapter 7
The Communists
EL AGUACATE (CHUJ ONH, AVOCADO) was a small Chuj community located in the northwestern corner of the Departamento de Huehuetenango, Guatemala, some five miles south and ten miles east of the Mexican borders. Its population today is quite distinct from its population when this story was recorded.
The events discussed in this text, recorded by me on May 5, 1965, took place in March, some three years earlier, circa 1962. This predates by decades the disastrous years of the 1970s and 1980s so amply documented by Chris Krueger (1982), Ricardo Falla (1983), Robert Carmack (1988), and Beatriz Manz (1988), among others, the result of the Guatemalan Army’s scorched earth policy designed to break the back of a largely imagined Communist insurrection. As in this story, the sources make it clear that the greater danger to the population was the Guatemalan Army, not the Communist-inspired guerillas. The latter were dangerous mainly because the army would destroy anyone and any place that was perceived as aiding them.
The initial incident described here, the entrance into Guatemala of a few guerrillas from their refuge in Mexico, took place in El Quetzal, a Chuj agricultural community located near the Mexican-Guatemalan border, just south of the Mexican settlement of Tziscao, Chiapas, also a Chuj community. According to what I was told during my field work in 1964–65, Tziscao was first established by Chujs who found it convenient to be out of the reach of Guatemalan officials. Such refugees made convenient use of the border. During the time I was doing field work, a “false priest,” an elderly Ladino describing himself as one of the priests “de antes,” had been making a tidy sum by holding mass “baptisms.” Denounced by the official priesthood, he was hiding out on a family farm in Mexico, just across the border from Nentón. He was popular because the Catholic priests would only baptize a person once, and the Chuj looked on the rite as a cleansing ceremony that should be repeated periodically.
What I was told in El Aguacate was that a small number of guerrillas had crossed over into El Quetzal and requested hospitality (posada) from a household there. When they departed temporarily for neighboring areas, they left a cache of weapons stored in the house, without sufficiently warning their host of the nature of what they were leaving. The cache apparently included grenades, and it appears that children from the host family got into the cache and detonated a grenade, killing themselves and other members of the household. This was a gross violation of the unwritten rules of hospitality: you did not pay back kindness with harm, however unintentionally. The story of this incident spread quickly. As a result, the locals were none too positively inclined toward the guerrillas.
However, when the army arrived to chase down the intruders, it quickly became clear that they were the greater menace. Under threat of annihilation, villagers were obliged to carry out the search for the guerrillas themselves, and they were told that if the intruders managed to get to their settlements, the army would have to destroy entire villages. In the infamous words of an American officer in Vietnam, it would be necessary to destroy the village in order to save it.
In this case, the intruders were captured far from the aldeas where the story was recorded. The place of capture was called Canán. This may be either a caserío of San Mateo Ixtatán occupied by Kanjobal (Q’anjob’al) speakers, or a finca near San Mateo purchased in the 1960s in order to establish an agricultural cooperative by Father Arthur Nichols, then the Maryknoll priest of San Mateo Ixtatán (Hopkins 2012a:116). In either case, it was sufficiently distant from El Aguacate and its neighbors to leave them free from harm. This condition was to last less than twenty years.
The finca San Francisco, mentioned often in this account as one of the three aldeas most concerned, was owned by a coronel in the Guatemalan Army. He apparently became convinced that his workers, who lived in a settlement on the finca, were cooperating with the guerrillas. On July 17, 1983, the army descended on the village. Ricardo Falla (1983) interviewed the few survivors, who fled to refuge in Mexico.
The story of the army atrocity begins with words similar to those of the El Aguacate recollection: “I will tell my brothers here what happened to us there in San Francisco . . .” (Manz 1988:246). The soldiers arrived in the late morning in helicopters, ate the food that was offered them, and then looted the houses and took personal property, divided the women into small groups and proceeded to slaughter them in the most gruesome fashions. Finishing the women, they dealt with the children and then the older men. The remaining men were systematically killed with the exception of some half dozen who escaped, including one who, returning from field work, hid outside the village and watched the proceedings. More than three hundred people were killed (Krueger 1982:15–16).
This incident differs from others mainly in being better documented. A wave of such events swept across the Chuj communities over the next year. By 1984, an official report (PAVA 1984) listed forty-six settlements in northern Huehuetenango that had been abandoned, including El Aguacate, El Quetzal, Yalambojoch, and San Francisco, aldeas mentioned in the present report (Manz 1988:89).
The slaughter and displacement of the Chuj population drove thousands into resettlement camps in Mexico, and many continued on to the United States, where there are sizeable Chuj colonies in several states, some in urban areas (Los Angeles), some in mountainous environments similar to their homeland (western Virginia and North Carolina), and some in agricultural areas (Florida). If there was a positive result of this exodus, the presence of so many refugees drew international aid agencies to Chiapas, and a few years later their presence and acquaintance with the local indigenous populations softened the Mexican government’s response to the Zapatista uprising. It was not possible to carry out the Huehuetenango scenario in Chiapas with so many foreign observers looking on.
This recording is one of what I came to think of as “Catholic laments.” My principal language consultant and field partner was Francisco Santizo Andrés, a native of San Mateo Ixtatán who was recommended to me by Father Nichols when I first went to San Mateo to begin my dissertation research (Hopkins 1967a). At that time the Chuj Catholic community was a small minority, most people being “pagans,” as they are referred to here, that is, traditionalists, practicing a variety of syncretic Christian and native religion. As Oliver LaFarge’s contacts in Santa Eulalia told him (LaFarge 1947), they practiced “the whole religion,” not just the Catholic or pre-Columbian halves. Francisco had served as a simultaneous translator for the American Maryknoll priest in his sermons and other activities, and he was well acquainted with the scattered congregations of persecuted Catholics.
When we undertook to carry out a dialect survey, moving from settlement to settlement across the Chuj-speaking region, Francisco made use of his connections to procure lodging and food as well as speakers to interview. Soon our hosts became aware that we were carrying a tape recorder (a battery-operated Uher), and they requested the favor of recording and delivering messages to the Catholic groups we would encounter down the road. Many of these were true laments: “Oh, my brothers, let me tell you how we have suffered at the hands of the pagans.” This one was not.
The narrator was the head catechist for the Catholic community in El Aguacate, a man zealous for his flock who had been eyeing me suspiciously, suspecting I was not Catholic. Sitting in on a rosary may have helped him accept me, as well as the arrival of a couple of men from San Mateo, friends of Francisco, one of them the first Catholic convert from El Aguacate. In any case in the evening the catechist (whose name I never got) dictated this story and was pleased with the recording.
The Communists
Narrator: Unidentified (the head catechist of El Aguacate Catholics). Interventions by a second unidentified speaker are translated in parentheses. Other material that is in parentheses but not translated includes false starts and corrected errors and is ignored in the translation.
Location: El Aguacate, Nentón, Huehuetenango, Guatemala
Date: May 5, 1965 (recorded in El Aguacate)
Chuj Text 31 [CAC 002 R036]
[Opening] | |
Hal tiknek an ermanu yuj yos | Now, then, brother, thanks to God |
ix ja jun lawlador tik | a recorder has come here |
t’a ko kal tik heyet’ok. | among us with you all. |
[Evidentiality Statement] | |
Wal b’at ha tikneik, ol wal b’ati, | I say, here, I will say, |
walelta chajtil (ix) ix k’ulej | I’ll speak about what we did |
t’a jun (b’íb’) b’ab’el ix ko k’ulej, | the first time we did it; |
ix och jun k’inh, | we made a fiesta, |
jun sk’inh jun inhmajenh tik t’a tik. | a fiesta for this saint’s image here. |
[Background] | |
T’a wente kwatro de marso. | It was on the twenty-fourth of March. |
Ak’to wal janak inhmajenh tik, | Still new was the image, |
mantalaj junh k’inh tsuji ix, | there still had been no fiesta, |
(tik tik) b’ab’elto jun chi’. | it was the first time. |
Yos, (tik tik) k’okb’il | So, at the same time |
wal kak’an selewrar jun pyesta | we were celebrating a fiesta |
t’a jab’ kiglesya tik t’a Awakate tik. | in our little church here in Aguacate. |
Antonse wal yochkan yak’an komensar | Then it was starting, |
jun pyesta t’a iglesa El Awakate tik. | the fiesta in the church in El Aguacate. |
[The Communists were coming] | |
Entonse haxo (ixka) ix jawi awiso, | Then already came the news, |
chajtil to wan sja heb’ winh komuniste. | how the Communists were coming. |
Hab’ t’a Ketsal, | They said at Quetzal, |
t’a prontera. | on the [Mexican] border. |
There they entered; | |
ay jun te pat | there is a house |
b’aj ix way heb’ winh ta’, | where they slept there, |
ix k’an sposao heb’ winh t’a jun te pat chi’. | they asked for lodging at that house. |
Tikni jun ix yak’kan jun juisyo heb’ winh | Later they did an injury |
t’a jun te pat chi’, | to that house, |
to yik komo yet’nak armamento heb’ winh. | because they had armaments with them. |
Yos, por pawor yik winh aj pat, | So, as a favor from the house owner, |
ix ak’nax sposado heb’ winh. | they were given hospitality. |
Manh yojtakok winh powre chi jun | The poor man didn’t know |
tato kontra heb’ winh, | that they were enemies, |
kontra gowyerno heb’ winh tik. | enemies of the government. |
Ni tob’an tsok kontra gowyerno | They were against the government, |
heb’ winh ix otta, | those men who came in, |
tob’an komunista heb’ winh. | they were really Communists. |
Tikni jun ix lajwikan’el winh aj pat chi’, | Later the house owner was left dead, |
yet’ spamilya. | with his family. |
Yos, ha Watemala. | And this is Guatemala. |
[Where they were headed] | |
Hachi’ wan sk’anb’an heb’ winh | What they were asking was |
b’ajtil ay sb’e’al yet’ Sam Mateo. | where was the road to San Mateo. |
Ha wal chi’ wal yak’ eksijir heb’ winh, | That is what they were demanding, |
hachi’ wal sk’anb’ej heb’ winh, | that is what they were asking for, |
b’aj ha wal chi’, | where it was, |
b’aj wan sb’at heb’ winh, | where they were going, |
yet’ t’a Wariya. | and to Barillas. |
Pero manhok wal t’a puewlo chi’ | But it wasn’t to that town |
wan sb’at wal heb’ winh, | they were going to, |
komo tonhej wan yak’ankan kumrar chi’ | since they were just heading up, |
heb’ winh ha t’ay Kanan. | those men, to Canán. |
Hata’ wan st’inhb’itanb’at sb’e heb’ winh. | To there were they directing their road. |
Yujchi’, topax k’okb’il | So, at the same time, people |
wal yoch (jun jun) jun pyesta t’atik | were about to make a fiesta here |
yik inhmajenh Sanh Grawyel tik | for the image of San Gabriel, |
t’Awakate tik. | in Aguacate. |
Yo, ix te xiw sk’ol anima | So, people were very frightened |
t’a jun chonhab’ tik, | in this town, |
yet’ t’a B’ojoch, | and in Yalambojoch, |
yet’ Samran. | and in San Francisco. |
Ha wal oxe’ aldea tik te triste. | Those three aldeas were very sad. |
Ix aj t’a jun tiempo | It was about the time |
t’a wente kuatro de marso chi’, | of the twenty-fourth of March, |
tekan to yoxil hab’il na’ik. | maybe the third year ago now. |
Ix el t’a marso pax tik. | It emerged in March again here. |
(Tekanto yoxíl) | (Maybe the third [year ago].) |
[The fiesta is threatened] | |
Entonse, | So, |
te triste ix aj oxe aldea tik. | very sad were the three aldeas. |
Haxob’ tikni jun, | They say that then, |
haxo ix ko na’an Awakate honh, | when we thought we here in Aguacate |
to ha tik ol ja heb’ winh, | that they would come, |
ix laj el heb’ winh jantak topax k’okb’il | how many people left at the time |
yochkan jun k’inh jun. | the fiesta began. |
Haxo (ix . . .) haxonhej katolika tik jun, | When only we Catholics were here, |
komo ay jun sk’inh wan yochi, | since there was a fiesta beginning, |
haxo ix yak’ preparar sb’a, | when it was being prepared, they |
skan t’a iglesa tik, (yet’) yet’ sk’inh chi’. | stayed in the church here, with that fiesta. |
(Maxil to ix hulonh skach heb’ winh | (They didn’t see that they came to |
yet’ te aj jun, | silence us because of the fireworks, |
maj stak’ heb’ winh yel te aj.) | didn’t want the rockets to go up.) |
Maj, maj, | No, no, |
topax ha heb’ winh pagano ayuch t’a, | it was the pagans that came here, |
topax ha heb’ winh pagano, | it was the pagans, |
ayuch t’a jusgado tik jun, | that were in the city hall (juzgado), |
those who were officials (empleados). | |
“K’alok yat to ix yak’ nular | “Hopefully they have cancelled |
jun pyesta t’a iglesa tik,” | the fiesta in the church here,” |
yalan heb’ winh opisyales t’a jusgado tik. | said the officials from city hall. |
Cha’el oxel ix hulek’ heb’ winh | Two or three times they came by |
(tik tik) yak’ reganyar katolika | to scold the Catholics |
t’a iglesa tik, tik ni jun. | in the church here, then. |
Pero maj yak’laj respetar katolika. | But the Catholics didn’t respect them. |
Por ke yojtak katolika jun, | Because the Catholics know, then, |
to ladinu heb’ winh chi’. | they are Ladinos. |
Tekan yo, ay b’aj ts’ek’ heb’ winh | Perhaps there are places they would pass |
t’a (t’a) pueblu grande ay iglesa. | in big cities where there are churches. |
Klaro yaj t’a yol niwak chonhab’, | Clearly there are in the big town. |
[The Catholics decide to stay] | |
Yuj chi, jun hachi’ ix yekxi | So, then, began to |
sna’ katolika tik, | think, the Catholics, |
“Ma’ay, manh olonh el laj. | “No, we won’t leave. |
Komo | Since |
(Hatik sko molb’ej ko b’a | (We will just gather together |
t’a ko tepan xkochi . . .) | in our church here . . .) |
hatik ol ko molb’ej, | Here we will gather, |
hatik ol ko molul ko b’a t’a tepa tik, | here we will gather ourselves in the church, |
komo ichachi’ yalankan | since thus says |
(tik tik) ko Liwru. | our Book. |
Ichachi’ yalan Liwru t’ayonh, | Thus the Book says to us, |
t’ayonh jun, ol kak’cham ko b’a | to us, we will die to ourselves |
t’a b’ajay iglesa. | where the church is. |
Tato, wach’chotonam | If, well hunkered down |
tsonh slajel heb’ winh, | they kill us, |
tato chuk wan ko k’ulani, | if it is bad that we do, |
tato may jun, tope ma’ay. | or not, perhaps not. |
Tope ha jab’ok skomwida | Perhaps something to eat |
heb’ winh ol kak’a’.” | we will give them.” |
Kochi, komo triste ton | We said, as very sad |
honh ajxi jun, | we were, then, |
that so many pagans left the town here, | |
t’a aldea tik. | in this aldea. |
Ix laj eli. | They all left. |
Wach’ jantak (wach’ . . .) | Although so many . . . |
(Haxo t’a tík ix ko molkut ko b’a.) | (Already we gathered ourselves.) |
Wach’ jantak winh te’ entendido | Although so many of them, very intelligent |
ix yak’ sb’a, | they made themselves, |
wach’ jantak winh te rasonawle. | although so many are rational. |
Pero hasta ix b’atkan winh yet’ smaleta, | But they even went with their luggage, |
ix ay winh te najat ix b’ati. | there were some who went far away. |
Ha’onh xo tik jun, | And we, well, |
kontenta kaji, | we were content, |
yet’ ko pamilya, yet’ kistsil, | with our family, with our wives, |
yet’ kixal. | with our women. |
(T’a iglesa tik | (Here in the church |
honh jakan ha’onh tik.) | we came to stay.) |
Hatik ay jun alegriya. | Here there was happiness [a large crowd]. |
[The fiesta begins] | |
Yos, | So, |
b’at kuete (t’a) t’a iglesa tik | skyrockets went up from the church here |
t’Awakate tik. | in Aguacate. |
Ana’ ay jun juisyo wan yuji. | And there was a legal decision being made. |
Ayek’ wan sb’éyek’ hu’um | There were papers going around |
yuj heb’ winh (t’a) t’a oxe’ aldea tik. | because of the people of these three aldeas. |
Ix b’at ab’ix, | Notice went out, |
ix yak’ telegramu heb’ winh | a telegram was sent by them |
(t’a) t’a B’u’ul, t’a Grasya Dios. | to Bu’ul, to Gracias a Dios. |
Ix k’och t’a Nentonh, ix wan sjawi | It arrived at Nentón, they were coming |
heb’ winh yajal t’a chi’ ana’ wan | those men who were there, and |
(trikno) | (trikno [meaningless mistake]) |
really at San Francisco, | |
hata’ ix k’och (winh) winh komuniste. | that’s where the Communists arrived. |
T’a mismu ora yoch k’inh | At the same time the fiesta started |
t’a Awakate tik. | at Aguacate, here. |
[The authorities ban fireworks] | |
Yuj chi’, | So, |
te triste heb’ winh, | very sad were they, |
“Ma’ay, manh xo he yak’el te aj.” | “Nobody is to send up rockets anymore.” |
(Haxot . . .) | (Already . . .) |
Haxota sna’an ha tik nek jun, | Already they thought, now, |
komo dos kosa ol ajok: | maybe two things would happen: |
“De repenta ha’ ol sna’an heb’ winh, | “So what if they would think, |
heb’ winh sollao fuersa gowyerno | the soldiers of the government forces |
t’a Watemala, | of Guatemala, |
to ha heb’ winh wan yak’an tronar | it was them who were causing explosions |
t’a aldea tik. | in the aldea here. |
Entonse ha junh womwa wien ol yak’em | Then they would drop a bomb |
heb’ winh t’a yib’anh aldea tik. | on top of the aldea here. |
Ol lajwel chonhab’.” | The town would be finished.” |
Ichachi’ ix yal heb’ winh opisiales, | Thus spoke the town officials, |
heb’ winh pagano t’ayonh. | the pagans, to us. |
Ix ja heb’ winh t’a iglesya. | They came to the church. |
“Ma’ay. Tom ijan manh yojtakok heb’ winh | “No. Could it be those men don’t know |
chajtil sk’anh te aj jun?” | how skyrockets sound?” |
xchachixi heb’ winh katekiste | said for a second time the catechists |
t’a Awakate tik, | of Aguacate here, |
t’a b’ajay iglesa tik, | where the church is. |
I lo mismu: | And the same thing: |
“Ma’ay snatop,” [snata] haxo ix yutejxi | “They don’t know,” when they came again, |
yalan heb’ winh opis. Cha’el oxel, | the officials said. Two or three times; |
ix hulek’ heb’ winh opisyal honh | the officials came to us |
yak’ tentar t’a iglesa tik. | to molest, at the church. |
The same thing they said again, | |
“Ma’ay snata heb’ winh komuniste chi’, | “Those Communists don’t know |
to ha heb’ winh fuersa gowyerno | if the government forces |
wan yak’an. Wan sjawi. | are doing it. They’re coming. |
Aktejek el te aj chi’. | Stop sending up rockets. |
Manh xo he sik’ek te’. | Don’t pick up any more rockets. |
Manh xo he yak’ tronar te’,” | Don’t explode any more rockets,” |
xchi’xi heb’ winh cha’el oxel. (ix yak’ . . .) | they said again, two, three times. |
Ix yak’ halto heb’ winh (t’a de) t’a iglesa tik. | They halted things in the church here. |
Por eso, yuj chi’. | Therefore, for this reason. |
Pero jun maj yab’laj | But they didn’t note |
jantak anima ay t’a tik, | how many people were here, |
toton ay heb’ | how they were |
t’a jun (alegre) alegria jun. | in a large crowd (a “happiness”). |
[The Army arrives] | |
Yuj chi’, | So, |
ix te xiw sk’ol oxe’ aldea tik. | the three aldeas were very frightened. |
Pihor jun haxo ix ja winh koronel, | Worse yet, when a coronel came |
t’a Watemala. | from Guatemala. |
Ix yalan winh t’a heb’ winh awansado, | He told those advance men |
ix xit’ek’ yak’ wijilar | who went out to watch |
t’a Wajxak K’an Nha tik, | in Guaxacaná, |
topax hata’ ix b’o’ kampamente: | where they made their encampment: |
“Ma hatik naik, | “Here and now, |
swal t’ayex, hijo, | I’m telling you all, sons, |
tato ayam junh aldea chi’ | if there is an aldea |
b’aj ol wanaj heb’ winh komuniste tik, | where those Communists stop, |
entonse ay nesesida ol lajwel jun aldea. | then it will be necessary to finish the aldea. |
Por ke ke modo manh | Because how could we not |
ol lajwel junh aldea jun, | finish that aldea, then, |
toton hata’ ol och howal. | if there will be a fight there. |
You all take care. | |
Tato liwre to he yaj tse yila’, | If you see you are still free, |
tse yil wal sk’ochkan heb’ winh kontra chi’ | if you see those enemies enter |
(t’a) t’a jusgado, | the city hall, |
entonse tse b’esel he b’a | then get out of there |
yet’ jantak he pamilya tam liwre he yaji,” | with all your family, if you’re free,” |
xchab’ winh koronel | said the coronel |
t’a heb’ winh komisionado militar | to the military commissioner |
t’a Wajxak K’an Nha tik. | of Guaxacaná. |
[The village could be destroyed] | |
Yuj chi’, | So, |
icha masnhej ix te xiw ko k’ol, | thus, how many of us were afraid, |
jantakonh animahonh tik t’a aldea tik. | so many of us in the aldea here. |
Ay nesesida ol lajwel | It would be necessary to finish |
jun jun aldea tik nek | every aldea here |
b’aj ol wanaj heb’ wính, | where they stop, |
komo hata’ ol yilaj sb’a heb’ winh jun | since if they are seen |
ta ol och gerra yuj heb’ winh, | a war will begin because of them, |
entonse ol lajwok. | then it will end. |
Ay nesesida ol lajwel jun gera | It is necessary to finish the war |
jun jun chonhab’, | in each town, |
jun aldea. | each aldea. |
(Portuna jun tato t’a kampu | (Good luck, then, if in the fields |
t’a wera ol ko cha ko b’a | outside we find ourselves |
yet’ heb’ winh jun, | with them, |
hata’ liwre to ol kan . . .) | if we are still free . . .) |
Tato t’a kampu (ol . . . ol ko) | If in the fields |
ol schalaj sb’a heb’ winh jun, | we find them, then, |
ol ko chalaj ko b’ah, | if we find ourselves there, |
entonse tope kolan ol kan junh aldea. | then maybe the aldea survives. |
Ta yala’ ta Awakate ol wanaj heb’ winh, | Perhaps they will stop in Aguacate, |
ta t’a B’ojoch, | there in (Yalam) Bojoch, |
ta t’a Sam Fransisko, | or there in San Francisco, |
ol yala’ b’aj ol wanaj heb’ winh, | will be where they stop, |
there the war will start. | |
E mato B’ulej jun, | And if it’s Bulej, well, |
mato b’ajtil hatik ne’ik, | or wherever it is now. |
“Muchu kuidado hex,” | “You all be careful,” |
xchi winh koronel, | said the coronel, |
ix ja winh t’a winh (komisar) | when he came to the |
komisionado militar. | military commissioner. |
[The Communists come] | |
Yuj chi’, | So, |
(te’) ix te xiw sk’ol anima t’a tik | people here were very frightened |
t’a jun tiempo, ay xo | at that time, it would be about |
yoxil hab’il chi tik nek, | the third year ago now, |
yuj heb’ winh komuniste. | because of those Communists. |
Komo ix yak’kan chamel heb’ winh | Since they left dead people |
t’a prontera, | at the border, |
t’a jun lugar skuchanh Ketsal. | at a place called Quetzal. |
Hata’ ix jawi heb’ winh sjawi, | There they came, those who came, |
komo lak’nik skal jun chi’ | as it’s close there to |
yet’ kolonhya Tsiskaw. | Colonia Tziscao. |
Yuj chi’, | So, |
te ix xiw sk’ol anima tik jun, | the people were really afraid |
ix milwaj heb’ winh tik ni jun. | they would be killed, then. |
Ix yamchaj’och trawajo, b’i’an. | Work was started, then. |
(haxo ix) Haxo ix tik ni jun, | Already |
ix b’at heb’ winh t’a riwa | men went up above |
t’a skuchan B’ulej, | to a place called Bulej, |
t’a aldea B’ulej, | to the aldea Bulej, |
munisipio t’a San Mateo Istatanh. | municipio of San Mateo Ixtatán. |
[The Communists are captured] | |
Tik ni jun, | Then, |
te tik maj yamchajlaj heb’ winh | those men weren’t captured |
t’a aldea tik. | in this aldea. |
Te wach’ (ix yab’) ix yab’ anima, | People were very happy, |
te wach’ ix yab’ chonhab’, | the village was very happy, |
aj pat niwak, kotak, | heads of household, big or small, |
to maj yamchaj heb’ winh | that they weren’t captured |
t’a aldea. | in the aldea. |
Out in the bush they were captured, | |
tonse ha t’a jun skuchan Kanan, | then in a place called Canán, |
hata’ ix laj ya hata’ | there it ended, it was there |
ix yamchaj heb’ winh. | they were captured. |
Manhoklaj t’a puewlo | Not in the village |
ix yamchaj heb’ winh. | were they captured. |
Icha ix kolchaj kan | Thus were saved |
jantak aldea t’a prontera tik. | so many aldeas on the border. |
Icha ikolchaj xi kan Samateo Istatanh. | Thus saved also was San Mateo Ixtatán. |
Ham Samateo Istatanh | If it had been San Mateo Ixtatán |
ol lajwel syal chi’, | it would be finished |
(ix b’a) ix b’at heb’ winh xk’ochi, | by those men who came, |
tik ni jun. | then. |
Yuj yos (maj) maj lajwel ko chonhab’, | Thank God our village wasn’t finished, |
may aldea ix lajweli chi. | no aldea was. |
T’a b’e ix yamchaj an chitonab’, | On the road where they were captured, |
ix laj sjulkan’el jun tsanh | they fired at some people |
sk’e heb’ chi’ xk’och’i. | who went up there. |
[Closing] | |
Ichachi’ ix ko k’ulej t’a jun tiempo chi’. | Thus we did in that time there. |
Ichachi’ yu’uj | Thus because of them |
ix kak’ jun suprimyentu (tax t’a) | we felt a suffering |
tax ix yamchaj’och sk’inh winh anhjel | when we made a fiesta for the angel |
Sanh Grawyel tik t’a jun lugar, | San Gabriel here in this place, |
aldea hel Awakate tik. | the aldea Aguacate, here. |
(Telan ayxo yab’ilal jun chi’.) | (Certainly it’s been years ago.) |
(ay xo yab’ilal.) | (It’s been years.) |
Ay xo. | It has been. |
(Mokx honh ton xiw janík’.) | (We really were a bit afraid.) |