Chapter 5
Friend of the Animals
THIS STORY WAS RECORDED in San Mateo Ixtatán February 5, 1965. It is told by Pascual Santizo Pérez, a relative of Francisco Santizo Andrés, with help from Domingo Gómez Antonio, another resident of San Mateo. At the time Francisco and I were collecting plants with Dennis Breedlove, and had just spent two days in the area of San Juan Ixcoy, farther south in the Cuchumatanes. Arriving in San Mateo, Dennis and I settled into our quarters in the municipal building and Francisco went home. In the evening he came back with a couple of friends and they told me this tale.
This story has a certain resemblance to Aesop’s story Androcles and the Lion, where a man befriends a wounded lion and is later rewarded for his goodness (theme ATU 156 in the revised Aarne-Thompson classification system for folktales; Stith Thompson 1961). But this is not a tale borrowed from the European tradition. There are native Mayan elements that mark it as an independent story. The association between hawks and eyes occurs in the Popol Vuj (Christenson 2007:154–59), a Colonial Quiché document that is a treasure trove of Maya mythology. There the Hero Twins (another set of brothers) shoot a Laughing Falcon with their blowguns. They bring him down with a ball to the eye, and then discover he is bringing them a message from their Grandmother (carried by a louse in the mouth of a toad in the belly of a snake eaten by the falcon, a notorious predator of snakes). The Twins replace the eye with rubber from the ball they are carrying for their upcoming games with the Underworld gods. Since they have cured him, the falcon delivers the message. Reciprocity: harm is compensated, favors are repaid.
The Chuj story features two men, later revealed to be brothers, one good and the other bad. This theme also appears in a Chol folktale (Our Holy Mother; Hopkins and Josserand 2016:41–52), where the men are the sons of the Moon. The older brother is mean and mistreats his younger brother, who ultimately takes revenge: the older brother has climbed high in a tree to take honey from a wild beehive shown to him by his younger brother, but he refuses to share the honey. The younger brother makes gophers out of the beeswax and the animals fell the tree; the older brother is killed in the fall, breaking up into pieces that become dozens of animals. The younger brother becomes the Sun. Thus, in accordance with a widespread Maya theme, evil is punished and good rewarded. In the Chuj story we are not told about the relative age of the brothers, and while the one who is presumably older is in fact mean, the younger brother merely survives. He survives with the aid of a number of animals he has befriended, repeating the theme of rewarding good deeds. Specifically, he has shared food with the animals, and while this leaves him without food for himself and his brother, the gifts establish an imbalance of reciprocity that must be repaid, another widespread Maya theme.
The good brother is described in terms of Spanish loans as muy wena jente (muy buena gente, a very good person) and te wen omre (very much a buen hombre, a good man). The mean brother is said to have an evil nature, chuk sk’ol (evil [are] his innards). The body part k’o’ol (= k’ol) includes the contents of the body cavity and is the Chuj equivalent of the heart in European cultures—the center of emotions (Hopkins 2012a:178). That is, he has an evil heart. But the term k’o’ol figures prominently in the realm of witchcraft or sorcery: the aj k’o’ol (master of the innards) is someone who works against you by attacking your companion spirit, your chiápah, essentially your soul. Like the aj b’a’al, master of witchcraft, the aj k’o’ol is a kind of chuk winakil (Spanish brujo, witch or warlock, literally an evil person). The aj b’a’al (like the Sorcerer in another tale told here) does physical harm rather than spiritual harm.
The older brother appears to have evil intentions with respect to the younger, as he asks himself, “Where can I take this man to?,” plotting to leave him somewhere else. The older brother supplies the food they will eat along the way, but the younger brother keeps giving it away! The recipients of this generosity are not randomly chosen animals, but represent three of the four categories of vertebrates in Maya belief. First, he gives maize to a dog, then to some fish, and he gives meat to a hawk. The four classes are defined by locomotion: walkers (mammals), swimmers (fish), flyers (birds), and crawlers (Hopkins 1980a); left out is the latter, the class of reptiles and amphibians. But the younger brother also feeds ants, representing the invertebrates. Eventually the maize gives out, and the older brother gets very angry. He demands retribution in the form of some edible body part. He settles on the eyes, which he eats one by one, and then leaves his brother blind in the woods. But now reciprocity sets in, and the dog appears to lead the blind man to shelter. The hawk arrives and brings eyes to replace those lost. The younger brother is saved.
The overall theme is, then, the repayment of debts, the maintenance of balance in relationships. The younger brother gives away food supplied by his elder, and when the elder needs to be repaid, the charitable brother has to repay the debt, even if it leaves him incapacitated. However, since he has been feeding the animals, they come to pay him back not with food, but with aid and restoration of his sight. Balance is restored on all accounts.
This principle of balanced reciprocity is basic to Maya belief. The leading folk deity is the Earth Lord, variously named as the Earth (Mundo, Witz-Ak’lik), Lord of the Mountain (Aj Witz), Earth Owner (Yahval Balamil), and so forth, and he is attested in the folklore of Mesoamerican groups from Central Mexico to Central America. He is the owner of the natural resources that humans need to exploit to survive. Consequently, a major concern is making petitions and advance payments for resources about to be used (land, animals, plants, and so forth), and making thank offerings after the fact. If reciprocity is not maintained, payment will have to be made in the form of sickness, death, soul loss, and other undesirable conditions. This principle applies to interhuman affairs as well. In the Chol folktale The Messengers (Hopkins and Josserand 2016:115–27), for instance, a messenger is forced by witches to consume human flesh, and he later dies because he took something that didn’t belong to him and he has to pay it back.
Balanced reciprocity was also the rule in social structure. In the patrilineal kinship system once practiced by the Maya (Hopkins 1969, 1988, 1991) neighboring families would exchange sons and daughters as marriage partners. Brother and sister of one family would marry sister and brother of the other. In turn, their children would also marry in their time. Since father’s sister’s and mother’s brother’s children (cross-cousins) were not of one’s own lineage, they were marriageable. Sibling exchange thus continuously tied the families together. Reciprocity again: our women for your men, your women for ours.
Friend of the Animals
Narrators: Francisco Santizo Andrés (FSA), Pascual Santizo Pérez (PSP), and Domingo Gómez Antonio (DGA), all of Chonhab’ (San Mateo Ixtatán, Huehuetenango, Guatemala)
Recorded in San Mateo Ixtatán on February 5, 1965
Chuj Text 19 [CAC 002 R020]
[Opening] | |
FSA: . . . chajti’il, t’ay ajtil . . . | FSA: (Tell us) . . . how it was, when . . . |
PSP: Pero mantsak yak’laj grawar | PSP: But he’s not recording yet, |
winh chi ne’ik. | is he? |
FSA: Manto. | FSA: Not yet. . . |
. . . t’a yik ay mam kicham pekataxo. | . . . about our ancestors, a long time ago. |
[Evidentiality Statement] | |
PSP: Ay jun, ay jun, | PSP: There is one, there is one . . . |
ay jun toto wab’nak | there is one I just heard; |
Yojtak winh. | He (Domingo) knows it. |
[Background] | |
Yuj chi’, aj k’ol jun winh t’a junxo winh. | So, one man was the enemy of another man. |
Yo, haxob’ (tik tik) . . . | Yes, he was always . . . |
Haxo winh chi’ te ijan’och winh t’a winh. | He was always demanding things of him. |
A, taktob’ te muy wena jente jun winh chi’, | Ah, they say that that one man was a very good man. |
Haxob’ syalan winh jun to (tik tik) . . . | That’s what they said about the one man . . . |
A, (te wenaj) te wen omre winh chi’. | Ah, such a good man that man was. |
Haxob’ jun winh chi’ chuk sk’ol winh. | That other man was stingy. |
[First Event: Dialogue] | |
Entonse a yal nhej, | So, he (the other man) just said, |
“B’aj olin kuchb’ejb’at winh tik,” | “Where can I take this man to?” |
xab’ winh chi’. | they say he said. |
Then he spoke to the first man, | |
to sb’at winh yet’ winh yak’ pasyar. | if he would go on a trip with him. |
“Konh b’at kak’ junh ko pasyar, | “Let’s go take a trip, |
t’a te najat. | very far away. |
Tot jun semana wal tsonh b’ati. | For a whole week we’ll go, |
To skik’ ixim ko’och,” xab’ winh. | we’ll take maize to eat,” they say he said. |
“A, weno.” | “Ah, alright.” |
Niwan hab’ aj ixim yoch heb’ winh chi’, | They say [they took] a lot of maize to eat, |
sb’at heb’ winh. | and they set out. |
[Closing] | |
(DGA:B’at heb’ wính b’i’an. | DGA They went, then.) |
PSP: B’atab’ heb’ winh, | PSP: They say they went. |
[Background] | |
Yo, haxob’ b’at heb’ winh chi jun. | So, they say those men went out, |
Niwan hab’ yoch winh chi’. | they say they had a lot of maize to eat. |
[Second Event: Action, Dialogue] | |
Haxob’ winh chi jun, | They say that that other man, |
ayab’ (jun) jun nok’ chi’ yilelta winh. | they say . . . he saw an animal |
(DGA:Yilelta heb’ winh. | DGA: They saw it.) |
PSP: Totonab’ wenas ketkon yek’ nok’, | PSP: They say it was staggering along, |
wanab’ xcham jun nok’ ts’i’ chi’ yuj wejel. | they say the dog was dying of hunger. |
(DGA: Hi’, wejel. | DGA: Yes, hunger.) |
PSP: “A, tas ts’ik’an? | PSP: “Ah, what’s wrong? |
Seguro to wejel ts’ik’an nok’,” xi. | Surely he’s hungry,” he said. |
Sk’ehab’kot ixim yoch winh, | They say out came their maize provisions, |
yak’anab’ yoch nok’ winh, | they say he gave the dog food, |
íxtob’ ta’ sb’ohix nok’ ts’i’ chi’. | and the dog recovered, right there. |
[Closing] | |
(DGA: . . . nok’ b’ehal chi’. | DGA: . . . dog went down the road.) |
PSP: Yak’anxi alkansar spat nok’. | PSP: He was able to get home again. |
K’och chi nok’ t’a spat chi’ jun. | The dog went back to his home. |
[Background] | |
Entonse, a, | Then, ah, |
just for that they say he got annoyed, | |
sk’ol winh chi t’a winh jun, | the enemy of the man, then, |
komo to te wen omre winh chi’. | since that one was such a good man. |
Entonse . . . | Then . . . |
(DGA: Wen omre winh t’a winh. | DGA: The good man, to him.) |
PSP: Yo, b’atchi winh. | PSP: Yes, he went on. |
[Third Event: Action, Dialogue] | |
Haxob’ k’och chi winh jun, | They say when he got to the other man, |
“Kak’ armerso t’a tik,” xab’i. | “Let’s make breakfast here,” he said. |
“Kak’ armerso an,” | “Let’s make breakfast, then,” |
xab’ winh chi’ t’a winh. | they say that man said to him. |
(DGA: Yak’an almerso heb’ winh. | DGA: They made breakfast.) |
PSP: B’at heb’ winh sti jun ha’. | PSP: They went to the bank of a creek. |
Halxob’ nok’ chay. | They say there were fish. |
Halxob’ xepanab’ em ixim winh yola’. | They say he crumbled some maize for them, into the water. |
(DGA: Yola’. | Into the water.) |
PSP: (ts’acheb’ . . .) | (they wet . . .) |
Tsis ja’al swa’an ixim nok’ chay chi’, | So pretty were those fish, eating the maize. |
(DGA: Hi’, nok’ chay chi’. | DGA: Yes, those fish.) |
PSP: “A, tob’an swa’ ixim nok’,” xab’i. | PSP: “Ah, it’s true that fish eat maize,” he said. |
[Closing] | |
Tsab’ xepan’em ixim winh. | He threw down more maize. |
Tsab’ yik’anb’at ixim nok’ chay chi’. | Those fish carried the maize away. |
(DGA: Nok’ chay chi’. | Those fish.) |
[Background] | |
PSP: Weno, cha’kotxi heb’ winh jun, | PSP: Well, they met again, |
haxob’ t’a b’aj wan swa winh chi’, | they say there where that man was eating, |
b’aj syak’ armerso heb’ winh chi’. | where they made breakfast. |
(DGA: Hi’. | DGA: Yes.) |
PSP: Haxob’ nok’ sanich. | PSP: They say there were ants. |
(DGA: Haxo nok’ sik’anb’at ixim. | DGA: They were picking up the maize.) |
PSP: They say when maize crumbs fell, | |
syik’b’at nok’ sanich chi’. | the ants carried them off. |
Halxo yik’anb’at ixim. | They carried off the maize. |
(DGA: Lo mísmo. | DGA: The same thing.) |
[Fourth Event: Dialogue] | |
PSP: “Tob’an swa ixim nok’.” | PSP: “It’s true they eat maize.” |
Tsab’ xepanxi em ixim winh. | They say he threw down maize again. |
(DGA: . . . xi ixim winh. | DGA: . . . maize again.) |
PSP: “Tato slajwel ixim hoch tik, | PSP: “If your maize provisions run out, |
antonse manh hana’ to swak’ | then don’t think I’m going to give |
tsin jab’ok t’ach,” | you anything,” |
xab’ winh yuk’tak winh chi’ t’ay. | they say his brother said to him. |
(DGA: Te kot yowal winh chi’ t’a winh. | DGA: He got very mad at him.) |
PSP: Te kot yowal. | PSP: He got very mad. |
Mas nhej te kot yowal winh t’a winh. | He just got madder at him. |
(DGA: Hi’, te kot yowal winh t’a winh. | DGA: Yes, he got very mad at him.) |
PSP: “Weno, pero ob’iltak nok’, | PSP: “Okay, but the poor animals, |
(tos) to swa ixim nok’ jun. | they eat maize, too. |
K’inalokam yoch wejel t’a ko k’ol tik,” | Every day they get hungry like we do,” |
xab’i. | they say he said. |
(DGA: Hi’. | DGA: Yes.) |
[Closing] | |
PSP: Weno, lajwi hab’ yak’an almersoh | PSP: Okay, they finished making breakfast, |
heb’ winh jun. | the men. |
Sb’atchi heb’ winh. | They went on again. |
[Background] | |
Haxob’ k’ochchi winh jun, | When they arrived again, |
ayab’ jun . . . | they say there was a . . . |
B’at hab’ xi heb’ jun, | They say when they went on again, |
haxob’ jun ch’akb’a wal ek’ t’urhok | there was a hawk flying around |
yib’anh heb’ winh. | above them. |
(DGA: Yib’anh heb’ wính. | DGA: Above them.) |
PSP: Winh heb’ winh, yo. | PSP: The men, yes. |
(DGA: Hi’. | DGA: Yes.) |
PSP: “A, seguro to ay sk’an nok’ tik. | PSP: “Ah, surely this animal wants something. |
Ts’och swejel nok’.” | He’s hungry.” |
Ayab’ schib’ej winh yet’i. | They say he had some meat with him. |
Hab’ xchon jun te’ yak’k’en winh. | He held it up on a stick to give to him. |
Yo, yik’ yem hab’ kot jenhnaj | And they say that hawk came down to get it, |
nok’ ch’akb’a chi’, | |
yik’an hab’ b’at nok’. | and carried it away, they say. |
(DGA: La ch’akb’a chi’ | DGA: That hawk |
yem yik’an b’at nok’, b’ihan. | came down to take it away, then.) |
PSP: “A, tik swak’ tsin jab’ hiko’, | PSP: “Ah, here’s something for you, |
tik ol wak’ pax tsin jab’ hoko’,” | I’ll give you a bit more food, again,” |
xab’ winh ichatik. | they say that man said. |
“T’a yik’an hab’ jab’xo,” xchi winh chi’. | “Take a little bit more,” the man said. |
Weno. | Okay. |
Tonse ichnhejab’ ta jun | Then, just like that |
haxo winh chi’ jun | that other man |
to te ayuch sk’ol winh t’a winh. | became an enemy to him. |
(DGA: Hi’, ayuch sk’ol winh t’a winh. | DGA: Yes, he became an enemy to him.) |
PSP: Yol ay yoch sk’ol winh. | PSP: He became an enemy. |
Yol ay sayan mulan b’ah | He was finding more bad things |
winh t’a winh. | that man, against the man. |
(DGA: T’a winh yuk’tak chi’. | DGA: Against his brother.) |
PSP: Hi’, t’a winh uk’tak chi’. | PSP: Yes, against the brother. |
[Closing] | |
Yos, b’atab’ xi winh. | So, they left again. |
[Background] | |
Weno, sk’och winh | Okay, they arrived |
t’a b’at hab’ xi heb’ winh . . . | at where they say they . . . |
Yo, haxob’ sk’och winh t’a (t’a t’a) . . . | Okay, they say they arrived at . . . (at . . . at) . . . |
Haxob’ sb’at, | They say they went, |
weno, b’at hab’ xi heb’ winh. | okay, they say they went on again. |
Hatik nek an, | Now, |
k’och hab’ wal ijan chi jun. | they say they arrived. |
Now . . . | |
b’at hab’ xi heb’ winh jun. | they went again. |
Yak’anab’ xi chimk’uhal heb’ winh jun | And they say the next morning, that man, |
lajwi hab’ el ixim yoch winh chi’. | they say his maize provisions ran out. |
(DGA: Lajwel ixim yoch winh chi’. | DGA: His maize provisions ran out.) |
[Sixth Event: Dialogue] | |
PSP: Hatik nek an (tik tik) . . . | Now then . . . |
“Tom max hak’ tsin | “Won’t you give a little |
jab’ok t’ayin jun,” | something to me?” |
xab’ winh yuk’tak winh chi’ t’ay. | they say he said to his brother. |
(DGA: Winh yuk’tak wính chi’ t’ay. | DGA: The man’s brother said to him.) |
PSP: “A, inaton swala’. | PSP: “Ah, I told you. |
Ikut nok’ nok’ chi nek, | Bring those animals now, |
tas suj manhtok tsach, | why don’t you . . . |
tas suj mantok . . . | why don’t you . . .” |
(DGA: “Tas suj mantok | DGA: “Why don’t |
tsak’ ayuda nok’ t’ayach,” | those animals help you out,” |
xcham winh, | he probably said. |
“T’ayach,” cham winh. | “For you,” he said.) |
PSP: “Hi’, tas yuj mantok | PSP: Yes, why don’t |
syak’ ayudar nok’ t’ayach,” xab’. | the animals help you out?” they say he said. |
“Weno.” | “Okay.” |
“A pero ob’iltak nok’ | “Ah, but the poor animals, |
ix toton swa nok’. | they eat, too. |
Tom wojtak tato slajwel íxím,” xab’i. | Did I know the maize would run out?” |
“Hatik nek an, | “Now, then,” [said the brother] |
tas juno tsak’ t’ayin? | “What are you going to give me? |
Tom ha hok. | Maybe your foot. |
Mato ha junha k’ab’ tsak’ t’ayin.” | Or maybe one of your hands.” |
“A komo ke toh | “Ah, just how |
ol wak’ jun wok t’ayach? | am I going to give you one of my feet?” |
“Antonse mejor yilxom an . . . | “Then, better you give me . . . |
lo mejor ha junh yol ha sat | better one of your eyes |
tsak’ t’ayin. | you give to me. |
Yik ol hil t’a jun xo,” | You can see out of the other one!” |
xab’ winh. | they say he said. |
Entonse | Then, |
DGA: “Give it to me!” Wow!) | |
PSP: “Sta weno,” xi. | PSP: “Okay,” he said. |
Yak’an hab’ b’at jun yol sat winh. | They say the man gave him one of his eyes. |
(DGA: Yol sat winh t’a . . . | DGA: One of his eyes to . . .) |
PSP: Yo, masanto yak’b’at | PSP: Yes, he even gave him |
jun yol sat winh. | one of his eyes. |
Ixtota’ yak’an hab’ jun el. | Thus they say he gave it to him the first time. |
Pero haxo t’a junel xo . . . | But the next time . . . |
(DGA: Hi’. | DGA: Yes.) |
PSP: Hatik ne’ik, | PSP: Now, |
tas wal junh xo moo jun to (tik tik) . . . | what’s the other way . . . |
Yak’an hab’ xi chimk’uhal heb’ winh. | They say they got up the next morning. |
“Hatik nek an. | “Now. |
ak’ ts’in jab’ok xo t’ayin, | Give me a little something more, |
olin chamok.” | I’m dying.” |
“Tom ts’in hixtej pax wal jun si?” | “Are you bothering me again? |
Mejor ak’ jun xoh | “Better give another |
yol ha sat chi t’ayin,” xi. | of your eyes to me,” he said. |
He, antonse yak’an hab’ xi b’at winh, | Alright, and then he gave it to him again, |
yo, skan haman winh b’i’an. | yes, and he was left blind, then. |
(DGA: Kan haman winh b’i’an. | DGA: He was left blind, then.) |
PSP: Pero mok wa winh! | PSP: But he ate it! |
Ketkon hab’ yek’ winh, | The man staggered around, |
ketkon yek’ winh yonh . . . | he staggered around, and . . . |
(DGA: Ketkon yek’ winh, | DGA: He staggered around, |
och wejel sk’ol winh jun, | his enemy was hungry.) |
PSP: Och wejel sk’ol winh chi’, | PSP: His enemy got hungry, |
kan haman winh. | and he was left blind. |
A, tonse (tik tik) . . . | Ah, and then . . . |
(DGA: Yak’an pensar winh. | DGA: He started to think.) |
PSP: “Ha chuman an, | PSP: “This is the way it’ll be, |
ol hul hach wik’xi. | I’ll come get you again. |
To tsin b’ati,” xab’ winh. | I’m going, now,” they say the man said. |
[Closing] | |
And that man left, then. | |
Kan winh. | The man stayed behind. |
(DGA: B’at winh chi’ b’i’an, | DGA: That man left, then.) |
[Background] | |
PSP: Tik ni hatob’ k’itaxob’ chi jun, | PSP: Not too much longer, |
k’ochchi nok’ ts’i’ chi’. | and that dog arrived. |
Yo, (tik tik). . . | Yes. . . |
[Eighth (Peak) Event: Dialogue] | |
“Tas wal to an. Ha’ach tik, | “What is this? You, |
tas wala k’ulej,” xab’. | what are you doing?,” they say he said. |
“Machach?” | “Who are you?” |
“Ha’in. | “It’s me. |
To an no ap | It’s just that |
haxonhej ha k’inal wilnak.” | I just saw your condition.” |
(DGA: “Hak’nak pawor t’ayin,” xi. | DGA: “You’re who did me a favor,” he said.) |
PSP: “Hak’nak ixim woch jun el. | PSP: “You’re the one who gave me maize to eat. |
A, hu’uj k’ochnak hin xi b’aj ayin. | Ah, because of you I got back home. |
Malaj pena. | Don’t be afraid. |
Kotan t’a tik.” | Come here.” |
Haxob’ nok’ tsi’ chi’ b’uyanb’at winh | And that dog led the man by the arm. |
(DGA: B’uyanb’at winh. | DGA: He led him by the arm.) |
PSP: “Kotan te ask’ak’,” xab’ winh. | “Come, it’s hot,” they say he said. |
(DGA: He. | DGA: Right.) |
PSP: “Kotan t’ay yich jun te taj te’.” | PSP: “Come over to the foot of this pine tree.” |
Ayab’ jun k’ub’taj b’aj koch winh. | They say there was a white pine where they went. |
Yo, ayab’ ek’ winh ta’ | Okay, they say when the man was |
sikb’anel jun, | in the shade, then, |
sja hab’ nok’, nók’ ch’akb’a chi’. | they say that hawk arrived. |
(DGA: Nok’ ch’akb’a chi’. | DGA: That hawk.) |
PSP: Sk’ab’ te’. | PSP: In a branch of the tree. |
Haxob’ yok’emta nok’. | They say he was singing. |
(DGA: “Rauw!” | DGA: “Rauw!”) |
PSP: “Rauw!” | PSP: “Rauw!” |
“To mas tsak hach willaj. | “I can’t see you anymore. |
I wish I could still see you.” | |
(DGA: “Tsach wila’.” | DGA: “I see you.”) |
PSP: “Tope yuj chi’, | PSP: “Perhaps because |
tsach wilk’e’i | I looked up to see you, |
manhxalaj tas ayin. | I don’t have anything. |
Wan hin cham yuj wejel,” xi. | I’m going to die of hunger,” he said. |
“A, k’ehankot k’elan t’a tik,” | “Ah, turn your head up here,” |
xab’ nok’ nok’. | they say the animal said. |
(DGA: Ch’akb’a chi’. | DGA: The hawk.) |
PSP: Ch’akb’a chi’ t’a winh. | PSP: The hawk, to the man. |
“A, tom manxa jun ayuda | “Ah, he won’t give you any help |
tsak’ t’a chi’,” | from up there,” |
xab’ nok’ tz’i’ chi’ t’a winh | they say the dog said to the man, |
t’a nok’ ch’akb’a chi’. | about that hawk. |
(DGA: T’a nok’ ch’akb’a chi’. | DGA: About that hawk.) |
PSP: Tonse (tik tik) . . . | PSP: Then . . . |
“May, k’ehankot k’elan t’a tik,” | “No, look up here!,” |
xab’ nok’ ch’akb’a chi’. “Yo.” | they say the hawk said. “Right!” |
(DGA: K’e k’elan winh. | DGA: The man looked up.) |
PSP: Haxo ham nok’ | PSP: And then the hawk |
xejkut yol sat winh, | vomited up the man’s eye, |
haxob’ t’a yol sat winh | and into the man’s face, they say, |
em t’eb’najok, yo. | it came falling, right! |
(DGA: Yos . . . | DGA: And . . .) |
PSP: Yilan! | PSP: He could see! |
Yila’! | He saw! |
Yelixta k’enaj yol sat winh. | His sight came back again. |
(DGA: Kanix sat winh chi’ junel xo. | DGA: He had sight again!) |
PSP: “Ak’kut jun xo,” xab’i. | PSP: “Give me another one!” |
Yos, k’ex hab’ k’elan jun yol jun. | And, he looked up again. |
B’at hab’ xi jun xo yol sat winh chi’. | Another of his eyes came down again. |
Yem hab’ xi. | It fell also, they say. |
Yo, yochchi yol sat winh xchab’il. | So, the man’s sight came back again. |
(DGA: Yem junel xo. | DGA: Another one fell.) |
PSP: Sb’oxi winh, b’i’an. | PSP: The man was well again, then. |
(DGA: B’oxi winh, b’i’an. | DGA: The man was well again, then.) |
PSP: Ichnhejab’ ta’. | PSP: Just like that, they say. |
[Closing] | |
Weno, | Okay, |
na’an ku’uj! | we remembered it! |