Chapter 9
“Malintzin,” 1978
One consequence of the Nahuas’ subjugated position in Huitzilan was that Nahua women were vulnerable to the sexual predations of powerful Mestizo men. In 1978, several narrators told the story about a vanishing woman called Malintzin or Precious Mary. It developed out of an elite man’s sexually predatory behavior that contributed directly to the UCI rebellion in Huitzilan. The name Malintzin is a combination of Malin or Mary, and the honorific suffix-tzin, meaning “precious” or “beloved.” In the story, Malintzin is a virtuous woman on her way to fetch some corn for her tortillas. She stops by a spring for a drink of water and spots a child lying on the ground. She bends down to lift it up, the child turns into a serpent and pulls her into deep water, and she is never to be seen again. Narrators make clear that the serpent is the devil (ahmo cualli), who has turned into an achane.
I recorded this story from narrators in Ixtahuatalix as well as Calyecapan, an indication that it circulated widely in Nahua oral tradition at that time. The story of Malintzin grew out of accounts of an actual event described many years later in a narrative I shall call “The Kidnapped Wife,” which Nahuas were circumspect in revealing to me, perhaps because of my compadrazgo relationship with the extended family of the offender. I had to wait until 2007 to record the Nahuas’ full version of “The Kidnapped Wife,” long after the central protagonists had died or left Huitzilan for good.
Narrators set the action of “Malintzin” in the Totonac community of Nanacatlan north of Huitzilan, on the ridge across the Zempoala River, to dissimulate the connection with two people mentioned in the story of “The Kidnapped Wife.” One was a Nahua and the other a Mestizo, and both played an important role in the UCI rebellion. The story of “The Kidnapped Wife” is an example of what Scott (1990: 7) refers to as the “hidden transcript” that Nahuas were reluctant to repeat publically during the earlier fieldwork because of shame and fears of reprisals.
What follows are the English translation and the Nahuat transcription of “Malintzin” that I recorded from Miguel Fuentes in his home on the Ixtahuatalix ejido in 1978. At that time Miguel Fuentes, age fifty-nine, owned no land and migrated once a year to Martínez de la Torre or Tenampulco, where he worked on plantations on the Veracruz coast. Following the English and Nahuat texts of his story, I shall explain how Miguel Fuentes and other narrators recast and dissimulated “The Kidnapped Wife” as “Malintzin.”
- They say in the place of Nanacatlan, in the town of Nanacatlan, a woman went out, she went out.
- The woman went out [of her house].
- She went to fetch some corn [for her tortillas].
- It was on April the twenty-fourth.
- She went to fetch some corn, and she stopped beside a spring.
- She sat down by the spring to drink some water.
- She wanted a drink of water.
- And something had fallen, something had fallen out of the house of the person who lived in the water, the house of the devil (ahmo cualli).
- It had fallen, and that women saw a child who had fallen.
- The child was small, only three months old.
- And it was lying at the edge of the water.
- And because she wanted to lift it up, she put down her huacal, her load of corn.
- She put down her huacal and went to pick up the child.
- What child!
- It was an animal that wrapped itself around her.
- It was a damned serpent.
- A big serpent.
- It wrapped itself around her.
- It twisted itself all around her and dragged her into the water.
- Then it had her there; [the animal’s] padrino (godfather) had her there.
- They say [in Nanacatlan], “Well, this woman was called, she was named Malin (Mary).”
- From that moment on, that place was called, that spring is still called Malintzin.
- That is what it was named.
- Malintzin.
- But the woman went to where God is.
- The water took her.
- And it was a powerful thing.
- It was not big [but very deep].
- The [people of Nanacatlan] removed more than two hundred barrels of water and did not find the woman.
- That is how it was.
- That place is in the town of Nanacatlan.
- It is called Malintzin.
- This is not just a story.
- These are very, very straight words.
- Quihto en lugar Nanacatlan, en lugar pueblo Nanacatlan, huan quizac, quizac ce cihuat.
- Quizac cihuat.
- Quicuito cequin tzinti.
- Itech cempoal huan nahui de abril.
- Quicuito cequin tzinti, huan mocahuac itech ce pozo de at.
- Motali ompa calteno para quinequia taiz in at.
- Quinequia taiz at.
- Huan quizac nohon, quizac nohon tac mismo den aquin ichan den at, den ahmo cualli.
- Quizac huan quittac ompa huetztoya ce coniuh ne cihuat.
- Pero chiquitzin pilli de eyi mezti.
- Huan ompa huetztoc iteno at.
- Huan para quinequia cahacuiz, quitali nihuahcal, de ce bulto de tzinti.
- Ne quitalito nihuahcalito huan cahacuiti ne iconiuh.
- Quemanyan iconiuh.
- Quinahuaco ce ocuilin.
- Ce puto vibora.
- Huei coat.
- Quinahuaco ihcon.
- Parejito quitetzilo1 nochi huan pancalaquito itech in at.
- Entonces ompa quipiyac, ompa quipiyac nipadrino.
- Ompa quihtoa, “Pos nihin cihuat catca monotzaya, catca monotzaya Malin.”
- Entonces non ne lugar, monotzaya, axcan monotza itech non at Malintzin.
- Ye nohon ica motenehua.
- Malintzin.
- Pero cihuat yahqui hasta solo Díos can yahqui.
- Cuiac in at mismo.
- Huan ce hue[li]yoh icuin yetoc.
- Ahmo huei.
- Quiquixtiaya más de dos cientos toneles de at huan ahmo quiahciqueh cihuat.
- Eh nohon.
- Lugar de nican pueblo Nanacatlan.
- Ompa monotza mero Malintzin.
- Ahmo zayoh cuentos.
- Nohon mero, mero, mero palabras de derecho.2
Interpretation
Miguel Fuentes declared that the action in his story took place on April 24 (line 4). He was referring to the April before I recorded his story in the winter of 1978, which would make the date April 24, 1977, several months before the Nahuas organized the UCI. The UCI invaded the cattle pastures of Talcuaco and Taltempan around December 12, 1977, the date in the Catholic calendar commemorating the Virgin of Guadalupe and the time when Nahuas prefer to plant their winter crop of corn to reap their harvest in late spring.
The Nahuas in the UCI established, around that time, their headquarters in a house above the Talcuaco pasture. In that house lived a Nahua man married to the Nahua woman whom the son of an elite family actually kidnapped around April 24, 1977. This information emerged in a narrative I shall call “The Kidnapped Wife” that I recorded in 2007, in which the narrator provided a detailed account of an event that gave support to fears in the years leading up to the UCI rebellion that a rich and powerful Mestizo man who desired any Nahua woman might take her by force, even if she were married. In the account of “The Kidnapped Wife” appearing below, I used pseudonyms for the people the narrator mentioned in order to protect innocent family members who might be subject to reprisals. I call the kidnapper Coyot, after the term coyot (coyote) that Nahuas in Huitzilan use to refer to Mestizos whom they do not respect. I call the Nahua wife’s husband “the UCI.”
“There were Coyot and the deceased UCI and his wife. The UCI—How shall I put it?—had some sort of problem with his wife. She left him and came down from Talcuaco and went into Coyot’s house [to work as a domestic servant]. So then Coyot, as for what he did, he grabbed that woman and went and put her in another house. Here in the place called Taltzintan. Where only he would find her. As for what the UCI did, . . . he grabbed his wife and took her back home. So then Coyot decided to hire another razón, and they went to face that woman. The woman was lying [in bed] with the UCI [her husband], and they made her get up and carried her away. Afterwards, I do not know how, but the UCI took the woman back again. The UCI had a problem [with Coyot] because of the bad things that he and the other razón had done. And the other razón was a gunman and he worked for the rich ones [such as Coyot], so he did what Coyot wanted him to do. After the UCI came [organized] and . . . they armed themselves, the razón fled from the community.” (“Bueno como yetoya, nihin Coyot huan ne UCI catca, huan icihuauh. Nihin UCI—queniuh [niquihtoa]?—quipiyac ce problema ihuan nicihuauh. Quicauh huan mocalaquico cihuat ichan Coyot. Tons Coyot den quichihuac, quicuic in cihuat huan yahque tapalcahua ta tech ce calli. Nican Taltzinta. Para ompa zayoh cahciti. Den quichihuac UCI, . . . quicuic in cihuat huan mocuiac ichan. Entonces nin Coyot, quinemili quitaquehuac nin razón, huan yahqueh quixtitoh in cihuat. Huetztoya cihuat ihuan UCI huan quiehuatoh cihuat huan cualiqueh. Zatepan ahmo nicmati quenin, quenin occeppa para occeppa cuiac in cihuat. Que yeh ca nohon problema porque ya nin mal de quichiuhqueh. Y razón o quipiya pistolero ihuan rico, entonces quitacamachia3 que yeh quinequi. . . . Zatepan de que calaquih ya in UCI’s, huan . . . moarmatih ya, entonces yeh choloh ya.”)4
No Recourse
At the time of the kidnapping, estimated to be around April 24, 1977, Coyot’s relative was the municipio president, and neither the Nahua wife nor her husband could file a complaint in Huitzilan and expect to get results. There was bad blood between the municipio president, on the one hand, and Coyot and his father, on the other, but elite Mestizos tended to close ranks and support each other in conflicts with Nahuas. Not everyone in Coyot’s extended family, however, approved of his behavior. A woman who was one of Coyot’s relatives told me he had made prejudiced and derogatory comments about Nahuas, whom he called Nacos, which is short for Totonacos and a racial slur. An elite woman, who married into Coyot’s extended family, turned a cold shoulder to him when she found out about the kidnapping episode.
Narrators recast the kidnapping into the story of “Malintzin” in several clever ways. They specified that the serpent, which coiled itself around Malintzin and pulled her into the water, came from the house of the devil or ahmo cualli. This is an allusion to Coyot and his father, with whom the Nahuas had many quarrels prior to and during the UCI rebellion. Nahuas frequently described the devil as a coyot or Mestizo wearing store-bought clothes and riding a horse, both of which fit the description of Coyot and his father. They recast the UCI’s wife going to work as a domestic servant to help care for Coyot’s children as Malin, bending down to pick up and comfort what she thought was an infant. The narrator of “Malintzin” turned the experience of the UCI’s wife being dragged out of her marital bed as Malintzin having a serpent coil around her neck and drag her into the water.
Sex with the Devil
The story of “Malintzin” struck a chord with many Nahuas in Huitzilan and circulated widely in 1978 among narrators in Ixtahuatalix as well as in Calyecapan. The Ángel Hernández brothers in Calyecapan, who were among the narrators who told “Malintzin,” also told an Orpheus myth that warned Nahua women against becoming involved with wealthy Mestizo men. In one particular variant of Orpheus, the devil appears as a Mestizo mounted on a horse, and carries a married woman to the underworld. The Mestizo turns into a goat and devours the woman’s body, leaving her heart to palpitate and flip around on the floor of their cave until it regenerates into the woman, who is doomed to undergo the same experience, presumably for eternity. The purpose of this Orpheus story is to teach Nahua women to fear Mestizo men who may offer them money for sex. The Orpheus story also justifies why Nahuas carry out their betrothal and marriage rituals with an adornment called the flower tree or xochicuahuit. [See photograph 9.1.] During the last stage of fieldwork, Nacho’s niece explained the purpose of the flower tree ritual by remarking: “The goat will eat whomever does not marry with a flower tree.” (“Aqui ahmo monamictiz ica xochicuahuit quicuaz chivo.”) She was referring to the goat that devours the married woman in the Orpheus myth. The flower tree or xochicuahuit is a ritual adornment with a handle and three sticks of wood for placing alternating combinations of flowers and bread. The climactic moment in the xochicuahuit ritual is the performance of the dance of four or nanahuin, who are the bride, the groom, and the godmother and godfather of marriage, each holding a xochicuahuit. The intermediary or cihuatanque weaves incense around the four dancers to create a web of love and respect.
The flower tree rituals and the Orpheus myth were around long before the actual kidnapping of the Nahua wife in April 1977. I witnessed the rituals in 1968, and recorded an Orpheus myth from Nacho Ángel Hernández in 1970 and transcribed it several years later. The existence of the rituals and the story at that time in Huitzilan are an indication that Nahuas have regarded Mestizos as a threat to Nahua women prior to the kidnapping that took place around April 24, 1977.
Violation of Professed Values
The legend of “The Kidnapped Wife” describes a violation of “professed values” (Scott 1985: 336) regarding marriage held by Mestizos as well as Nahuas in Huitzilan, who expressed their understanding of respect in their compadrazgo rituals. (See Chapter 5.) Mestizo and Nahua men alike did not condone other men having sex with their wives. When I returned for the third stage of fieldwork, years after the UCI rebellion had ended, an elite woman, who had married into Coyot’s extended family, said to me: “We made some mistakes.” She was alluding to Coyot kidnapping the Nahua woman as well as to Coyot’s father allegedly calling in the army to burn down the UCI’s corn field on Talcuaco, which I shall discuss in a later chapter.
Mestizo and Nahua men sometimes displayed a double standard in Huitzilan by guarding the marital chastity of their own wives while having sex with other women. The Nahua women I knew, however, objected strongly to a straying husband because it undermined the relationship of tequipanoa or reciprocity in work. Nahua men expressed more tolerance of Mestizo men married to Mestizo women and involved with Nahua women in long-term relationships. One example is Ponciano, who had several common-law Nahua wives with whom he had children. Nahuas I knew declared that he conducted himself with less wanton promiscuity and more respect than did many other Mestizos. The children of Ponciano and his Mestizo and Nahua partners recognize each other as siblings, although those born to Ponciano’s Mestiza wife refer to their siblings born to Nahua women with their mother’s surnames. Those siblings include Juan Pereañez—Nacho Ángel Hernández’ father-in-law—and Manuel Mina, the maternal half brother of my compadre of baptism, Juan Gravioto. Juan Gravioto spoke well of Ponciano, saying that he treated him fairly by selling him some land at a fair price.
A Direct Connection to the UCI Rebellion
The events recorded in “The Kidnapped Wife” were among the reasons that the Nahua husband joined the small contingent of Nahuas who went to the neighboring community of Pahuata where the UCI were attempting to organize Nahuas to invade intestate pastures. He and the others invited the UCI organizer, Felipe Reyes Herrera, to come to Huitzilan. Felipe obliged, and, as mentioned, the Nahua husband lent his house to be the headquarters of the UCI rebellion. The UCI placed a loudspeaker on the roof of his house, from which Felipe Reyes Herrera broadcast his speeches threatening “death to the ricos” directly into the kidnapper’s house below. The husband became one of UCI’s leaders and continued in this role after the death of Felipe Reyes Herrera in approximately 1979. With the support of the rebels, the UCI allegedly shot Coyot in the stomach. Coyot survived, but the UCI reputedly burned down his house and drove him from Huitzilan, and he has not returned.
The next chapter presents a second event that contributed directly to other Nahuas taking the risky step of joining the UCI. That event involved another parcel of land that a wealthy Mestizo had seized from a Nahua under conditions that both Nahuas and other Mestizos considered to be unfair. At the conclusion of the next Chapter I shall offer a hypothesis on the role that stories of “The Kidnapped Wife” and “Malintzin” and those of the seized land parcel played in creating the necessary conditions for the UCI rebellion.