Skip to main content

Legacies of Space and Intangible Heritage : Archaeology, Ethnohistory, and the Politics of Cultural Continuity in the Americas: Notes

Legacies of Space and Intangible Heritage : Archaeology, Ethnohistory, and the Politics of Cultural Continuity in the Americas

Notes

Appendix 8.A

1. Tones

There are twelve tones in San Juan Quiahije. Table 8.8 provides some examples of words with different lexical and phonetic tones.

Table 8.8. Tones

Level tonesRising tonesDescending tones
kna E[ H] ‘snake’kon H[M0] ‘I will eat’tla B[ HL] ‘night’
kak[0] ‘cow’sqe̹ I[M H] ‘scorpion’kla J[ML] ‘twenty’
kna C[M] ‘theft’ko̹ G[L H] ‘tuber’tyuM[OL] ‘dear little’
kna A* ‘sandal’skwa̹L[L0] ‘I threw’
si F[LM] ‘butterfly’

Note: The letters are the practical representation of the tones: A = [Low], B = [High-Low], C = [Mid], E = [High], F = [Low-Mid], G = [Low-High], H = [Mid-Superhigh], I = [Midhigh], J = [Mid-Low], K= [Superhigh], L = [Low Superhigh], and M = [Superhigh Low].

*This is a toneless tone.

2. Place-names

Table 8.9 Place-names in San Juan Quiahije

NumberSymbolName in ChatinoGloss
110.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔC ykaE kyji̹B people of the kyji̹B tree
210.5876_9781607325727.c008.g002.jpgtuC kchiC neʔC ykaE kyji̹B place of the kyji̹B tree
310.5876_9781607325727.c008.g003.jpgtykuE neʔC ykaE kyji̹B river of a specific tree
410.5876_9781607325727.c008.g004.jpgsʔe̹A ndwaB ksi0 tykuE kwiE the cross at tykuE kwiE
510.5876_9781607325727.c008.g004.jpgtykuE kwiE pure river
610.5876_9781607325727.c008.g004.jpgtykuE yaʔC kwtiE river with seven hands
710.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F ndaF naʔA trail to ndaF naʔA
810.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F xkwa̹E trail to xkwa̹E
910.5876_9781607325727.c008.g007.jpgtwe̹F sʔweF trail to sʔweF
1010.5876_9781607325727.c008.g004.jpgtykuE snaF kchi̹A river snaf kchi̹A
1110.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA loA yuI nkʔaH people of the red land
1210.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA ʔwaI laG people of the front of the church
1310.5876_9781607325727.c008.g002.jpgnte̹ʔF ntyʔoH tyuF place where they make bricks
1410.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA loA ksiK people of the cross
1510.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA so̹G kchi̹A people of the bottom of the village
1610.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA ykaA xwaG people of the custard apple tree
1710.5876_9781607325727.c008.g008.jpgtykuE ʔoE ska̹I well
1810.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔK tykuE ska̹I people of well ʔoE ska̹I
1910.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔK so̹G ykaA kyaʔA people of the bottom of the tree
2010.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tʔwaA kxi̹ʔc people of the edge of the bushes
2110.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA so̹G kytyeC people of the bottom of the pine tree
2210.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA twe̹F sʔweF people of the trail to Juquila
2310.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tykuE kyʔyaJ people of the well
2410.5876_9781607325727.c008.g008.jpgtykuE kyʔyaJ well of kyʔyaJ
2510.5876_9781607325727.c008.g004.jpgʔoF pa̹tiyo̹B cemetery
2610.5876_9781607325727.c008.g008.jpgtykuE kyaʔB above the well
2710.5876_9781607325727.c008.g003.jpgtykuE ste̹ʔB curled creek
2810.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA kyaʔA yuI people of the bottom of the hill
2910.5876_9781607325727.c008.g004.jpgʔweB kchi̹0 the middle of town
3010.5876_9781607325727.c008.g008.jpgtykuE tʔwaA laG well in front of the church
3110.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tykuE laG people of the well in front of the church
3210.5876_9781607325727.c008.g002.jpgloA kchi̹I nte̹ʔF on flat land
3310.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA loA kchi̹I nte̹ʔF people of the flat land
3410.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA jaA keI people between rocks
3510.5876_9781607325727.c008.g002.jpgloA nte̹I tʔwaA ykaA xwaG edge of custard apple tree mountain
3610.5876_9781607325727.c008.g008.jpgtykuE laG church well
3710.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tykuE swiB people of swiB river
3810.5876_9781607325727.c008.g002.jpgtwe̹F nte̹ʔF trail to flat land
3910.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F ngyaJ tykuE kwiE trail that goes to kwiE river
4010.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tykuE keA xeC people of keA xeC river
4110.5876_9781607325727.c008.g002.jpgtʔwaA ykaA ntyaI edge of the ntyaI tree
4210.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tʔwaA ykaA ntyaI people of a specific tree
4310.5876_9781607325727.c008.g004.jpgkeG nte̹A top of the hill
4410.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA keG tykwaʔC people of ant hill
4510.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ tykuE tsaJ road that goes to the well-founded well
4610.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tykuE tsaJ people of the well-founded well
4710.5876_9781607325727.c008.g008.jpgtykuE tsaJ well-founded well
4810.5876_9781607325727.c008.g003.jpgtykuE loA ykwaʔI pond creek
4910.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tykuE loA tykwaʔI people of pond creek
5010.5876_9781607325727.c008.g004.jpgkeA ʔoC sacred rock
5110.5876_9781607325727.c008.g002.jpgtʔwaA nte̹A stiA ʔoC edge of sacred father mountain
5210.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F tʔwaA nte̹A trail at the edge of the hill
5310.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tuC keA people of rock
5410.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA tʔwaA nte̹A people of the edge of the hill
5510.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA so̹G kiG people of the bottom of the bamboo
5610.5876_9781607325727.c008.g003.jpgykwaʔA sʔe̹A laE ste̹J pond where our father was born
5710.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA neʔC ʔoF people of the cemetery
5810.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA cho̹ʔG laG people behind the church
5910.5876_9781607325727.c008.g004.jpgksiK lo0 ʔyaC cross on top of the mountain
6010.5876_9781607325727.c008.g004.jpgksiK no0 ndwaB lo0 nte̹I kyʔi̹C cross that is on poop mountain
6110.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA lo0 nte̹I kyʔi̹C people of poop mountain
6210.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA so̹G ykaA ksuI people of the bottom of a specific tree
6310.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA loA ʔyaC people of the mountain
6410.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA ykaA ksuC people of the avocado tree
6510.5876_9781607325727.c008.g001.jpgneʔA kyʔyaC xʔyaI people of xʔyaI mountain
6610.5876_9781607325727.c008.g004.jpgtʔwaA nkaʔA edge of leaf
6710.5876_9781607325727.c008.g003.jpgtykuE loA yuC cascade river
6810.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F siK ke0 trail to flower cross
6910.5876_9781607325727.c008.g003.jpgtykuE ʔyaC tykwe̹ʔEʔyaC tykwe̹ʔE river
7010.5876_9781607325727.c008.g010.jpgtykuE neʔC ksuI lyuʔH tiJ inside-of-a-small-bag river
7110.5876_9781607325727.c008.g003.jpgloA ykwaʔI noA ngyaA tykuE xkwa̹I pond that goes to xkwa̹I river
7210.5876_9781607325727.c008.g002.jpgnte̹ʔF ndywaB tiF kweʔG flat land where tiF kweʔG sits
7310.5876_9781607325727.c008.g010.jpgtykuE neʔC ksuI tlyuC inside of a small bag river
7410.5876_9781607325727.c008.g010.jpgtykuE tʔwaA ykwaʔA ndaF naʔA edge of pond river
7510.5876_9781607325727.c008.g007.jpgtwe̹F ngyaJ loA nkʔaH road that goes to red soil
7610.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ loA ʔyaC kwa̹C road that goes to up high mountain
7710.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F ngyaJ keG kchi̹A road that goes to the top of the village
7810.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ sʔweF road that goes to Juquila
7910.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ kyʔyaC kcheʔB road that goes to thorn mountain
8010.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ tykuE xkwa̹I road that goes to xkwa̹I river
8110.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F ngyaJ ʔweB kchi̹0 road that goes to the middle of the village
8210.5876_9781607325727.c008.g004.jpgksiK ʔwe0 kychi̹0 cross of the middle of the village
8310.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ ntyʔoH ʔoC cho̹ʔG nte̹A road that goes around the sacred mountain
8410.5876_9781607325727.c008.g004.jpgksiK cho̹ʔG nte̹A cross that is around the mountain
8510.5876_9781607325727.c008.g004.jpgksiK tʔwa0 nkaʔA cross that is at the edge of the leaf
8610.5876_9781607325727.c008.g002.jpgloF ʔyaC tʔwaA ndaF naʔA top of the mountain at the edge of ndaF naʔA
8710.5876_9781607325727.c008.g006.jpgtwe̹F ngyaJ cho̹ʔG kiG road that goes around the bamboo
8810.5876_9781607325727.c008.g002.jpgntʔa̹A xlaK ʔi̹0 noA xweI kcheʔH preschool
8910.5876_9781607325727.c008.g002.jpgntʔa̹A xlaK primaryaJ elementary school
9010.5876_9781607325727.c008.g002.jpgntʔa̹A xlaK secundaryaJ middle school
9110.5876_9781607325727.c008.g002.jpgntʔa̹A xlaK ʔi̹0 yeboJ high school
9210.5876_9781607325727.c008.g004.jpglaG ʔi̹A kchi̹A Sa̹A Jwa̹J San Juan Catholic church
9310.5876_9781607325727.c008.g004.jpglaG ʔi̹A ʔerma̹oJ Protestant church
9410.5876_9781607325727.c008.g004.jpgksiK ʔi̹0 neʔA tuC keA cross of the cave people
9610.5876_9781607325727.c008.g009.jpgtwe̹F ngyaJ keG nte̹A trail that goes to the top of the mountain
9710.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F ngyaJ ʔwaI nte̹A trail that goes to the edge of the mountain
9810.5876_9781607325727.c008.g009.jpgtwe̹F ngyaJ neʔC ykaE xwaG trail that goes inside the custard apple tree
99 10.5876_9781607325727.c008.g005.jpgtwe̹F neʔC ykaE ntʔwaI trail that goes inside the ntʔwaI tree

Note: The meaning of the symbols are as follows: 10.5876_9781607325727.c008.g001.jpg family with place-name; 10.5876_9781607325727.c008.g002.jpg area; 10.5876_9781607325727.c008.g003.jpg pond, sacred place; 10.5876_9781607325727.c008.g008.jpg well; 10.5876_9781607325727.c008.g009.jpg trail.

Notes

This research was supported by the National Endowment for the Humanities and the National Science Foundation FN-50126-14. I would also like to thank the following people for their contributions to this project: Isabel Cruz Baltazar, Francisca Cruz, Lorenzo Cruz, Wenceslao Cruz Cortes, and Luisa García Baltazar.

1. I use a practical orthography in this article, rather than International Phonetic Alphabet (IPA), to write Chatino. The consonant phonemes, in practical orthography and IPA, are as follows: bilabial p = [p], b = [nb], m = [m]; apicodental t = [t], d = [nd], ts = [ʦ], s = [s], n = [n], r =[ ɾ], l = [l]; laminoalveolar ty = [t̻ ], ny = [n̻], ly = [l̻]; alveolopalatal ch = [ʧ], x = [ʃ], y = [j]; Velar k = [k], g = [ng]; labiovelar w = [w]; glottal ʔ = [ʔ], j = [h]. The consonant phonemes, in practical orthography and IPA, are as follows: Oral vowels, as /i/, /u/, /e/, /o/, /a/. The nasalized vowel, as /i̹ /, /a̹ /, /e̹ /, /o̹ /.

2. nte̹ʔ F means ‘flat land’ in Quiahije Chatino. The syntax of the examples a through j are acceptable.

3. The place-name Oaxaca comes from the Nahuatl language and means “land of Leucaena leucocephala.”

4. ‘EC’ stands for the name of the interviewer ‘Emiliana Cruz.’

5. Here the object of the preposition ‘of’ is a third person.

References

Campbell, Eric. 2011. “Del Proto-Zapotecano al Proto-Chatino.” CILLA-V1–11. Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica. Austin: University of Texas, Austin.

Campbell, Eric. 2013. “The Internal Diversification and Subgrouping of Chatino.” International Journal of American Linguistics 79 (3): 395–420. http://dx.doi.org/10.1086/670924.

Caso, Alfonso. 1977. Reyes y Reinos de la Mixteca I, II. México: Fondo de Cultura Económica.

Cruz, Emiliana. 2011. “Phonology, Tone, and the Functions of Tone in San Juan Quiahije Chatino.” Ph.D. Diss., University of Texas, Austin.

Cruz, Hilaria. 2008. “Notion of Base in Some Motion Verbs in San Juan Quiahije Chatino.” Manuscript, University of Texas, Austin.

Cruz, Hilaria, and Anthony C. Woodbury. 2006. La fonología and tonología comparativa del Chatino: Un Informe de Campo de Zacatepec.” In Las Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoaméricana-II. Archive of the Indigenous Languages of Latin America. http://www.ailla.utexas.org/site/cilla2/HCruz_Woodbury_CILLA2_chatino.pdf.

Hanks, William F. 2007. “Person Reference in Yucatec Maya.” In Person Reference in Interaction, ed. N. J. Enfield and Tonya Stivers, 149–71. Cambridge: Cambridge University Press.

Horcasitas, Fernando. 1973. “Cambio y evolución en la antroponimia náhuatl.” Anales de Antropología 10: 265–83.

Kaufman, Terrence. 2007. “Proto-Zapotec(an) Reconstructions.” Manuscript, University of Pittsburgh.

Mexican Census. 2010. http://www.siegi.oaxaca.gob.mx/app/SIBM/sibm/.

Pride, Kitty, and Leslie Pride. 2004. “Diccionario chatino de la Zona Alta: Panixtlahuaca, Oaxaca y otros pueblos.” In Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves” Número 47. Mexico City: Instituto Lingüístico de Verano, A.C.

Roys, Ralph L. 1940. Personal Names of the Maya of Yucatan. Washington, DC: Carnegie Institution of Washington.

Schegloff, E. A. 1996. “Some Practices for Referring to Person in Talk-Interaction: A Partial Sketch of a Systematic.” In Studies in Anaphora, ed. B. Fox, 437–85. Amsterdam: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.33.14sch.

Smith-Stark, Thomas C. 2000. “Los nombres personales, apellidos, apodos y zoónonimos de Chichicapan.” Presentation at the Third ENAH Colloquium, Mexico City, Mexico.

Villard, Stéphanie. 2007. “Los tonos del Chatino de San Marcos Zacatepec.” CILLA-IV-07. In Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica-III. Austin: University of Texas, Austin.

Next Chapter
Chapter 9 A Culturescape Built over 5,000 Years, Archaeology, and Vichama Raymi in the Forge of History
PreviousNext
© 2017 by University Press of Colorado
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at manifoldapp.org